-
《伊利汗中国科技珍宝书》附图来源探析
编辑人员丨1周前
《伊利汗中国科技珍宝书》是中医西传最早的波斯文译本,在中伊医学文化交流史中具有宝贵的价值。通过对《珍宝书》所载涉及经脉和脉诊的11幅附图与相关中医古籍所载附图的比较,发现其中8幅附图来源于对李駉《黄帝八十一难经纂图句解》附图的摹绘;其中3幅表盘图未寻得其源,但通过《珍宝书》与明代医书所载表盘图在轮廓、名称和内容上所具有的共性来看,二者有可能参考了同一部医学古籍。
...不再出现此类内容
编辑人员丨1周前
-
从元明清医家对《王叔和脉诀》的批判看脉学的发展
编辑人员丨2023/8/5
《王叔和脉诀》以歌诀阐述脉理脉象,流传广泛.但其内容遭到诸多医家的批驳,以元明清医家为多.元明清医家对其七表八里九道分类法、脉象形态主病、脏腑脉位等进行了批判,这些批判和反思使后世医家逐渐重归经典,将命门学说与临床脉诊相结合,促进了脉学理论和临床的进一步发展.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
翻译操纵论视角下《中华帝国全志》中《王叔和脉诀》的译介研究
编辑人员丨2023/8/5
《中华帝国全志》(以下简称《全志》)成书于1735年,是法国传教士杜赫德根据在华传教士寄回法国的书信编纂而成,是一部全面详实地介绍中国地理、历史、文化、医学等方面的汉学巨著.而《王叔和脉诀》(以下简称《脉诀》)是其译介的中医药典籍之一.《全志》是在礼仪之争的历史背景下由传教士将中国文化主动译入欧洲大陆.当前在中医药和中国文化"走出去"背景下,"中学"又一次踏上了"西渐"之路.同属于中学西渐的传教士翻译行为能否为今日中医药传播提供借鉴,又有哪些经验值得借鉴是本研究欲探究的问题.由于《全志》"英文版基本保持了原版的翻译策略"[1],因此本研究基于翻译操纵论对英译本《脉诀》进行研究.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
