-
从译者惯习视角看倪毛信《黄帝内经》英译的建构
编辑人员丨2023/8/6
《黄帝内经》又称《内经》,是中国最早的医学经典著作,乃古代医家托轩辕黄帝之名所作,一般认为成书于春秋战国时期.它研究人的生理学、病理学、诊断学、治疗原则和药物学,在理论上建立了中医学的“阴阳五行学说”、“脉象学说”、“藏象学说”等.在以黄帝、岐伯、雷公对话、问答的形式阐述病机病理的同时,主张不治已病,而治未病,同时主张养生、摄生、益寿、延年.《内经》的中医学理论建立在我国古代道家理论的基础之上,蕴含着丰富的哲学思想.因其完整的理论体系和丰富的中医学说,《内经》被看作是中医学理论的渊源,历代医家也将其奉为圭臬.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
倪毛信《黄帝内经》译本叙事建构策略研究
编辑人员丨2023/8/5
运用叙事学的视角,从文本内语言资源与文本外非语言资源两个方面对倪毛信《黄帝内经》译本如何采取叙事建构策略,积极构建与读者良好的互动与交流进行分析.结果 显示,倪毛信在保留中医文化内涵的前提下,采用增译、改译、删减的翻译策略,以西方读者易于理解的方式对中医文化负载词语进行诠释;通过添加连接词、过渡句,应用读者人称、态度词语、情态词语等语言资源加强译文的连贯与衔接,提升叙事的可读性;通过运用内容简介、翻译说明、标题与图表等形式的副文本手段满足目标读者的阅读期待.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
《黄帝内经·素问》篇名英译对比研究
编辑人员丨2023/8/5
根据张登峰提出的"《黄帝内经》162篇命名规律",在对《黄帝内经·素问》81篇篇名进行归类的基础上,对国内外4种不同英译本中篇名的翻译进行了对比,发现文树德以"直译为主"的翻译方法在体现标题的信息功能、美感功能、祈使功能方面效果较好.同时,探讨了文树德、李照国、倪毛信、吕聪明4位译者对于篇名中"论""大论""别论"的英译,建议将"论"译为"Discourse on…",将"大论"译为"Major/Great Discourse on…",将"别论"译为"Further Discourse on…".
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
框架理论视域下典籍脉象的英译策略——以《黄帝内经·素问》为例
编辑人员丨2023/8/5
脉象是中医诊断的基础,脉象描述所承载的脉象思想深奥玄妙,故对其思想的解读也是对中医文化的精彩拾遗.关于脉象的医家经典绵延不绝,流传至今,其中《黄帝内经》开辟了脉象思想之先河.目前《黄帝内经》已有多个英译本,本文选取了较受欢迎的Maoshing Ni(倪毛信)译本(以下简称倪本)和李照国译本为研究文本(以下简称李本),并以框架理论为视角,拟构建脉象框架,结合两译本中脉象描述的相关英译进行分析,提出相应的脉象英译策略,为脉象英译提供些许参考.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
功能语境视角下《黄帝内经》倪毛信英译本特点探讨
编辑人员丨2023/8/5
《黄帝内经》(简称《内经》)是中国现存最早的医学典籍,完整地阐述了"天人合一"的智慧[1].它以养生寿人为切入点,而"医世、医人、医国、医社会"[2].因此,《内经》的译介应该注意其文化内涵的传扬.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
变译理论视角下《黄帝内经》肾系病名英译研究
编辑人员丨2023/8/5
文章采用文献研究法以肾的生理功能和病机传变规律为依据,归纳出《黄帝内经》30个肾系疾病病名.基于变译理论,运用概念分析法和对比研究法,分析个案病名在倪毛信、吴氏父子和李照国三个译本中的翻译异同,发现病名译文存在翻译不一、不符原义、过简过繁、缺乏解释四个方面的问题,提出以改译为基础,结合增、减的变译方法,促使病名译文既符合原义、通俗易懂,又体现中医特色和疾病主症.通过探讨变译理论在中医病名翻译中的应用,为中医翻译工作提供借鉴和新思路.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
