-
基于语料库的《黄帝内经素问》威斯译本中"气"的译法研究
编辑人员丨1个月前
运用自建双语平行语料库对《黄帝内经素问》威斯译本中"气"的译法进行检索分析.研究发现,"气"出现在 388 个句对中,共计540 次,91 种不同的译法,归类后总频数超过10 的共有9 类.分析得出:"气"的译法以意译为主,辅以加注、省略等译法,同时也存在一些误译.因此,在翻译中医文本时,译者要首先弄懂原文,在理解意思的基础上进行翻译.第二,中医典籍译者应当兼具扎实的双语语言功底和一定的中医理论素养.第三,语料库方法可以作为中医典籍译本勘误的重要手段,对增强译本质量,提升中医典籍的传播效果,具有很大的参考借鉴意义.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1个月前
-
变译论视域下中医药典籍译介研究——以《黄帝内经·素问》倪懋兴译本为例
编辑人员丨2024/4/27
文章从变译论视角出发,分析《黄帝内经·素问》倪懋兴译本变译之动因、表现及效果.研究发现,倪懋兴以学生和外行人的阅读需求为驱动,运用增、减、编、述等变通手段译介《黄帝内经·素问》,旨在更广泛地推荐中华文化中平衡与和谐的哲学智慧,为西方文明的发展提供思想启迪.读者认为该译本信息丰富,可读性强,是一部优秀的译作.变译论对中医药典籍的译介工作具有指导意义,中医药典籍译者应在努力提高自身知识水平的基础上,适当使用变译策略开展译介活动,帮助海外读者理解典籍内容,提升中医药文化的国际影响力.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/4/27
-
《黄帝内经·素问》文树德译本"道"系词语的厚译研究
编辑人员丨2024/1/6
"道"是中医思想的一个重要理念,因此在中医典籍外译与传播中"道"系词语的翻译意义重大.《黄帝内经·素问》汉语原文中共有154 个"道"系词组,根据内涵,将其分为两类:哲理之道、医理之道.本文考察文树德译本中"道"系词语的翻译,探求"道"系词语厚译的特点.研究发现,文树德译本将"道"系词语译为"the Way/the Way……/the……Way"及"the Path……",实现了语言形式的一致性;通过厚译,较好地实现了"道"系词语文化内涵的传达,客观上也促进了中医典籍的对外译介和传播,为中西文明的交流互鉴提供可能.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/1/6
-
《黄帝内经》隐喻类疾病名英译的现状与对策
编辑人员丨2023/10/21
本文以5 部《黄帝内经》英译本及5 部国内外中医术语英译标准为语料,对《黄帝内经》中29 条隐喻类疾病名英译现状进行分析,发现存在翻译策略不一致、一词多译、信息还原度不足等现象.提出隐喻类疾病名英译应在准确理解疾病内涵的基础上,以"信息传递完整"为翻译原则;同时根据疾病命名特点,将 29 条隐喻类疾病名分为"完全隐喻命名"和"部分隐喻命名"两大类,并根据具体情况提出5 种翻译策略,即"直译""直译(西医对应词)""直译+增译""直译+音译""意译".
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/10/21
-
译介学视角下《黄帝内经》国外英译本研究术
编辑人员丨2023/8/6
以译介学为理论基础,从“译入”行为考察中医典籍《黄帝内经》国外英译本,从译介五要素对各译本进行翻译描述、分析、比较,展示该典籍译作的精品化和学术化过程,以期对我国的中医典籍的外译研究和中医文化的对外传播有所启发.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
《黄帝内经》两种译本语法隐喻理论下的对比研究
编辑人员丨2023/8/6
《黄帝内经》(以下简称《内经》)的作为中医经典蕴涵丰富的医学文化及语言文化,译者在翻译时可谓是仁者见仁、智者见智.以系统功能语言学语法隐喻理论为指导,以《内经》两译本比较为例,从概念、语气和情态三方面入手分析译文表达模式,即一致式和非一致式(隐喻式),并利用语料库软件通过人工注表,将译文与原文进行对照,统计并讨论一致式和隐喻式的使用情况,据此找出相应的翻译技巧,以期促进《内经》及其他中医典籍的翻译和对外传播.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
《黄帝内经》中养生术语的英译:以“德”字为例
编辑人员丨2023/8/6
当今中医养生越来越受到重视,而人们对中医养生术语的英译关注度却不很高.为了促进中医养生对外交流与传播,规范中医养生术语的英译显得尤为重要.本文通过查阅相关古籍和文献,探寻《黄帝内经》中“德”字与养生关系,揭示作为养生术语的“德”字英译的重要性.然后对比2个《黄帝内经》英译本中“德”字的译文,追根溯源,找出“德”字作为养生术语所包含的意思,参考芝加哥大学人类学系教授冯珠娣(Judith Farquhar)的译法,并借用胡庚申的生态翻译学理论加以分析,给出“德”字的英译.这项研究为中医养生术语的英译提供了一个新思路.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
《黄帝内经》核心文化术语“神”的词性分类与语境差异化英译研究
编辑人员丨2023/8/6
《黄帝内经》(以下简称《内经》)是中医理论的渊薮,蕴含丰富的中医文化核心术语,这些核心术语是中医理论体系的重要组成部分.“神”是《内经》中最具有代表性的中医文化核心术语之一,而且涵义深奥丰富.根据“神”所在的具体语境和搭配词语,分析《内经》中“神”的涵义并将“神”进行词性分类,如名词类、动宾类和形容词类.基于《内经》李照国英译本和Ilza Veith英译本,对“神”的语境差异化翻译进行实证研究,比较分析两个英译本对“神”的翻译策略,总结“神”的语境差异化英译方法,使用既有的“普通语言对应词”、借用汉语拼音音译加注释和词性转换法翻译,以期对中医文化术语的英译提供思路和方法.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
文树德英译本《黄帝内经》文化负载词英译探究
编辑人员丨2023/8/6
中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分.本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(Paul U.Unschuld)的HUANG DI NEI JING SU WEN:An Annotated Translation of Huang Di's Inner Classic-Basic Questions,分析其中文化负载词的英译处理策略.研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系.对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式.对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文.文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语.此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方.文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度.这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
《黄帝内经·素问》“精”字词义及英译探析
编辑人员丨2023/8/6
《黄帝内经》是中华医药的瑰宝.文章在文献研究基础上归纳了上卷《素问》中138个“精”字的词义,并通过比较李照国和杨明山两位教授的英译本,提出“精”字的具体翻译方法,为在“一带一路”的大倡议下传播中华文化而努力.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
