-
基于语篇衔接理论的中医术语翻译
编辑人员丨3天前
受语言、文化、专业差异限制,中医术语翻译多存在释义不明、译语冗长、译语混乱等问题,为此提出基于语篇衔接理论的中医术语翻译策略,可充分利用语篇衔接特点,使翻译后的中医术语仍有原本的含义和作用。翻译时应遵循认知原则和交际原则,建议通过利用词根、词缀、元音字母创造新词,优化解释性翻译,灵活运用音译翻译法等方式,提高翻译准确性及译后术语的简明性、规范性。
...不再出现此类内容
编辑人员丨3天前
-
HLA-G 3′UTR基因多态性与不明原因复发性流产发生风险的相关性研究
编辑人员丨3天前
目的:探讨人类白细胞抗原G 3′非翻译区(human leucocyte antigen-g 3′ untranslated region,HLA-G 3′ UTR)基因单核苷酸多态性以及单倍型在不明原因复发性流产患者中的分布情况及可能的预测作用。方法:采用病例对照研究。选择2017年6月至2018年7月温州市中医院70例不明原因复发性流产(unexplained recurrent spontaneous abortion,URSA)妊娠患者(病例组)以及54例产前检查健康妇女(对照组),采集外周全血和血清。离心柱法提取外周全血基因DNA,PCR扩增HLA-G 3′UTR DNA。Sanger测序法测得基因序列并进行基因分型。SHEsis在线软件分析单核苷酸多态性(single nucleotide polymorphism,SNP)位点等位基因和基因型的频率,比较分析对照组和病例组的分布差异。Phase软件构建单倍型。ELISA检测血清可溶性HLA-G(soluble human leucocyte antigen-G,sHLA-G)浓度。两组间SNP位点基因型及单倍型比较采用χ 2检验,两组sHLA-G浓度比较采用 t检验。 结果:URSA组和对照组均检测出8个多态性位点,包括14bp ins/del、+3003C/T、+3010G/C、+3027A/C、+3035C/T、+3142C/G、+3187A/G及+3196C/G,均符合哈迪-温伯格平衡(Hardy-Weinberg,H-W)检验平衡检验,比较分析显示+3010G/C、+3142C/G、+3187A/G三个位点在两组间的分布差异有统计学意义(χ 2=8.514, P=0.004;χ 2=0.552, P=0.021;χ 2=8.183, P=0.005)。携带+3010C等位基因、+3142G等位基因患病风险相对较高( OR=2.131,95 %CI=1.278~3.552,χ 2=8.514, P=0.004; OR=1.813,95 %CI=1.091~3.013,χ 2=0.552, P=0.021);携带+3187G等位基因患病风险相对较低( OR=0.476,95 %CI=0.285~0.794,χ 2=8.183, P=0.005)。8个位点紧密连锁,单倍型分析显示UTR-1(DTGCCCGC)可能是URSA的保护因素( OR=0.497,95 %CI=0.295~0.837,χ 2=6.987, P=0.008),UTR-3(DTCCCGAC)可能是URSA的危险因素( OR=1.732,95 %CI=1.009~2.974,χ 2=3.998, P=0.045)。UTR-1/UTR-1纯合子频率在URSA患者中显著低于健康妊娠人群( OR=0.381,95 %CI=0.165~0.879,χ 2=5.292, P=0.024),可能是URSA的一个保护因素。未发现血清sHLA-G与HLA-G 3′UTR基因单倍型的关联性( t=1.578, P=0.119)。 结论:HLA-G 3′UTR基因多态性及单倍型与URSA具有一定相关性,可能为临床诊疗和预测提供依据。
...不再出现此类内容
编辑人员丨3天前
-
WHO与ISO舌象术语英译国际标准对比研究
编辑人员丨3天前
以《世卫组织西太平洋区域传统医学国际标准术语》和《ISO 23961-1:2021 中医药-诊断术语-第一部分:舌》共有的舌象术语为对比分析语料,以朱文锋主编的《中医诊断学》和《牛津高阶英汉双解词典(第8版)》为主要参考资料,采取翻译适应选择论,从语言维、文化维、交际维角度分析与总结两大版本舌象术语国际标准的主要特点,发现该类术语选词、词性与结构存在差异、复合特征舌象术语采取单一标准、术语语境阐述不同及标准术语缺失等问题,表明译者在术语语境中为取得不同的交际效果,会考虑其术语适用对象的差异性;另外,WHO舌象术语以教育培训为主要目的,旨在为各国从业者提供基础知识,而ISO舌象术语以信息客观化为主要目的,旨在规范各类诊断仪器之间的信息交互。
...不再出现此类内容
编辑人员丨3天前
-
中国近代首部西医儿科学译著《西医儿科撮要》探析
编辑人员丨3天前
《儿科撮要》是晚清时期译介的第一部西医儿科学专著,在中国近代儿科学发展史与近代西医学发展史上占有重要地位。该书由美国传教士医生富马利选编、中国西医学者尹端模笔译,共2卷14分册,包括儿科总论、儿科疾病诊断以及论出牙、论喉咙各症、论胃肠各症、论虫症、论肝病、论腹统膜症、论传染新症等内容,涵盖了西医儿科学中诊断、治疗、养护等知识。《儿科撮要》的底本尚不可考,可能为多种材料综合选编而成,翻译中采用了意译、音译的方法和中医术语,语言通俗易懂。《儿科撮要》反映了近代早期西医儿科学发展的水平,弥补了中医儿科学知识的不足,在小儿常见病、流行病、外科疾病诊治和营养不良防护方面发挥了积极作用。
...不再出现此类内容
编辑人员丨3天前
-
我国法文版中医药图书出版现状分析
编辑人员丨3天前
中医药图书在法国及欧洲、非洲其他法语国家有深厚的读者基础。1977-2020年,我国大陆地区共有44种法文版中医药图书出版,针灸是最受欢迎的主题。10家出版社共出版科普类图书7种,学术类图书37种,其中针灸推拿按摩类(含挂图)29种,养生保健类6种,中医文化类5种,中医术语词典类3种,中药类1种。主题逐渐多样,并有精品问世,提升了学术性。相关代表性著作在合作版权模式、中医标准化、图书学术性、中医法语翻译、国内市场等方面具启示作用。目前,中医经典著作的法文译本缺少国内翻译;法文版中医图书属小众图书,经济效益与社会效益难以同步;海外作者著作不乏错误,应重视传承正确的中医知识;本类图书海外市场竞争激烈,需深度调研、精准选题,并开拓全媒体出版形式。
...不再出现此类内容
编辑人员丨3天前
-
学通中西的民国时期医学翻译家沈石顽
编辑人员丨3天前
沈石顽是民国时期的医学翻译家和内科医师。通过对沈石顽的生平及其主要学术贡献进行研究考证,指出沈氏的主要贡献在于翻译医著,向国内推介西医病理学、生育学和营养学等知识,并将日本汉方医学特别是和汉医学派的思想引入中国,为中国医生了解汉方医学发展,推进中医科学化进程起到了重要作用。
...不再出现此类内容
编辑人员丨3天前
-
认知性访谈在慢性肾脏病身体活动问卷跨文化调适中的应用
编辑人员丨3天前
目的:采用认知性访谈评估受访者对慢性肾脏病身体活动问卷(CKD-PAQ)在汉语语境中的理解程度,并对条目进行修订。方法:根据FACIT翻译模型对CKD-PAQ进行汉化,形成初版慢性肾脏病身体活动问卷。采用目的抽样法,于2023年7—8月选取深圳市中医院的40例慢性肾脏病患者为受访者进行了3轮认知性访谈;采用定向内容分析法了解受访者对初版问卷的理解程度,并根据受访者的建议,对存疑条目讨论、协商后得到终版问卷。结果:CKD-PAQ包含4个维度,共31个条目。3轮访谈共发现22个问题。第1轮访谈结果显示,13个问题在理解与表述方面需要修改;第2轮访谈结果显示,8个问题在理解与表述方面需要修改;第3轮访谈结果显示,受访者对修订后的汉化版问卷条目的语言理解与原问卷表达基本一致。结论:认知性访谈能提高受访者对问卷的理解程度,发现汉化过程中难以发现的问题,从而提高问卷的准确性。
...不再出现此类内容
编辑人员丨3天前
-
基于网络药理学探讨养阴益气合剂在肺炎恢复期的作用机制
编辑人员丨3天前
目的:探讨院内制剂养阴益气合剂对不同类型肺炎恢复期的作用机制,以期为肺炎的中药防治提供更多的临床选择。方法:基于异病同治理论,借助中医药整合药理学研究平台(TCMIP)V 2.0,对养阴益气合剂中药有效成分、作用靶点、疾病靶点进行筛选,利用Cytoscape软件构建“疾病-靶点-方药”网络,对关键靶点进行Reactome富集分析。结果:确立了7个不同类型肺炎恢复期临床表现,包括乏力(Fatigue)、气短(Tachypnea)、口渴(Xerostomia)、心悸(Palpitations)、汗多(Hyperhidrosis)、纳差(Poor Appetite)、咳嗽(Cough)。获得养阴益气合剂全方化学成分276个,“疾病-方药”关键核心靶点177个,药物与疾病共有靶点37个,关键靶点与细胞代谢、细胞凋亡、炎症反应及免疫应答、应激反应等相关。合剂中黄精与肺炎恢复期的7个病症有17个共有靶点。Reactome富集分析显示,养阴益气合剂治疗不同类型肺炎恢复期主要症状的核心基因参与的通路主要富集在:通过调控基因与蛋白质翻译,影响病毒或细胞功能;机体免疫调节及炎症反应;调节机体神经系统功能;防止病毒感染型癌变。结论:养阴益气合剂有效成分可能通过干预PIK3CA、MAPK3、BCL2、NFκB2等靶点调节PI3K、IL-4、IL-13、抑制性卡巴蛋白(IκBα)表达,促进肺炎的恢复。本研究可为不同类型肺炎恢复期的中药防治提供理论依据。
...不再出现此类内容
编辑人员丨3天前
-
中医药语料库翻译研究现状分析与思考(2003-2023)
编辑人员丨1个月前
本文通过对2003-2023年发表于核心杂志的中医药语料库翻译相关文献进行检索与研读,并结合此时间段的硕博论文,对国内基于语料库的中医药翻译研究进行宏观把握和系统总结.本文总结了中国中医药语料库翻译研究的发展阶段及各阶段主要成果,现有研究有语料库规模小、语料来源混杂、研究连贯性差、资源共享受限的特点,中医药翻译借由语料库翻译学研究方法,可以开展翻译普遍性研究、译者风格研究、翻译规范研究、中医药翻译理论创新、语料收集手段技术创新等.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1个月前
-
基于原型范畴理论的《金匮要略》病证术语翻译研究
编辑人员丨1个月前
范畴化是人类语言的基本特征之一.原型范畴理论作为认知语言学的重要组成部分,可用于对中医典籍中的术语进行范畴化分类,解决术语标准化建设中翻译缺乏系统性的难题.中医典籍中的病证术语承载着中医的独特文化内涵,体现了人们对疾病的认知概念.《金匮要略》作为中医四大经典之一,有着较高的学术研究价值.本文以《金匮要略》中的代表性中医病证术语"痹"证、"饮"证和"疟"病为例,在原型范畴理论的指导下分析了三个典型英译本的翻译策略,推荐首先建立病证名的原型范畴词,在此基础上确定次范畴词,构建系统的翻译模式,使中医病证术语的翻译形成相对稳定的译文体系,并为中医术语英译标准化研究提供理论支持,为中医翻译研究发展作出贡献.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1个月前
