-
《黄帝内经·素问》文树德译本"道"系词语的厚译研究
编辑人员丨2024/1/6
"道"是中医思想的一个重要理念,因此在中医典籍外译与传播中"道"系词语的翻译意义重大.《黄帝内经·素问》汉语原文中共有154 个"道"系词组,根据内涵,将其分为两类:哲理之道、医理之道.本文考察文树德译本中"道"系词语的翻译,探求"道"系词语厚译的特点.研究发现,文树德译本将"道"系词语译为"the Way/the Way……/the……Way"及"the Path……",实现了语言形式的一致性;通过厚译,较好地实现了"道"系词语文化内涵的传达,客观上也促进了中医典籍的对外译介和传播,为中西文明的交流互鉴提供可能.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/1/6
-
阎小萍教授辨治风湿病学术思想及经验撷菁
编辑人员丨2023/8/6
风湿病是指一组影响骨骼、肌肉、关节及其周围软组织的以炎症和自身免疫为特点的疾病,可引起疼痛、结构破坏、残疾失能甚至死亡[1].目前,风湿病的病因尚不清楚,缺乏特异性的治疗.尽管使用新型非甾体类抗炎药、慢作用抗风湿药物及生物制剂,但疗效欠理想、不良反应大、费用高等问题仍然困扰着风湿科医师和患者.中医药因其整体调节、个体化治疗及内外兼治的特点,在风湿病治疗中有着独特的优势.阎小萍教授师从全国首批名老中医焦树德教授,目前为全国第四、五批名老中医,从事风湿病诊疗工作数十载,深谙辨证论治,在风湿病尤其是类风湿关节炎、强直性脊柱炎、骨关节炎、干燥综合征的中医学辨治方面积累了丰富经验,形成了一套自己的诊疗思想.其率先提出治疗尪痹要抓住“欲尪”的时间窗,倡导寒热为纲进行风湿病辨证,并首创“五连环”与“综合强化序贯治疗”的理念和方案等,不仅提高了临床疗效,还有利于规范中医诊疗工作,值得总结和传承研究.文章主要从诊断、辨证和治疗3个方面总结阎小萍教授诊治风湿病的学术思想和经验,经阎小萍教授反馈修订完成,旨在为中医诊治风湿病提供一些参考.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
文树德英译本《黄帝内经》文化负载词英译探究
编辑人员丨2023/8/6
中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分.本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(Paul U.Unschuld)的HUANG DI NEI JING SU WEN:An Annotated Translation of Huang Di's Inner Classic-Basic Questions,分析其中文化负载词的英译处理策略.研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系.对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式.对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文.文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语.此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方.文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度.这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
医史文献研究新高——评《本草纲目影校对照》
编辑人员丨2023/8/6
2015年春,刚从德国结束课题归来的张志斌研究员前来看望笔者,聊天中谈到她与郑金生研究员在德国做《本草纲目辞典》课题的情况.她感慨课题主持人文树德所长作为一名德国学者,尚且如此痴迷于研究中医名著《本草纲目》,中国医史文献学者有什么理由不在这方面做出走在世界前列的业绩呢?此后我听说他们开始做第一步基础研究——《本草纲目影校对照》(以下简称《影校》),申报了中国中医学院古籍抢救课题子项.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
《黄帝内经》中“精神”一词之英译研究及启示
编辑人员丨2023/8/6
中医药文化是中国传统文化的重要组成部分,向世界介绍中国传统文化的过程中,中医典籍的翻译工作不可忽视,其中《黄帝内经》翻译是翻译工作的重要部分.成书于战国末期的《黄帝内经》是中医学理论体系的奠基之作[1],翻译家Paul U.Unschuld(文树德)认为《黄帝内经》在中医文化中的地位等同于希波克拉底的经典著作在古希腊医学文化中的地位[2].Lu HU[3]认为:“整个中医药发展的历史似乎只是《内经》的脚注”.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
阎小萍教授运用补肾壮骨法治疗类风湿关节炎经验浅析
编辑人员丨2023/8/5
类风湿关节炎(rheumatoid arthritis,RA)是一种以侵蚀性关节炎为主要临床表现的自身免疫病,可发生于任何年龄[1,2].其发病机制目前尚不明确,基本病理表现为滑膜炎、血管翳形成,并逐渐出现关节软骨和骨破坏,最终导致关节畸形和功能丧失,可并发肺部疾病、心血管疾病、恶性肿瘤及抑郁症等[3,5].RA属于中医“痹病”、“历节”、“顽痹”的范畴,焦树德教授创议RA中医病名“尪痹”,阎小萍教授在焦老辨治尪痹基础上,突出了补肾壮骨为本治疗RA.笔者随阎小萍教授出诊2年余,诊治RA病例逾2000人次,大部分患者可见临床症状明显减轻、理化指标改善等明显效果.本文将从补肾壮骨为本方面对阎小萍治疗RA经验进行浅析.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
基于CiteSpace软件的非酒精性脂肪性肝病治疗的可视化分析
编辑人员丨2023/8/5
目的 采用CiteSpace 5.3.R6可视化软件探讨非酒精性脂肪性肝病(non-alcoholic fatty liver disease,NAFLD)治疗领域的基础知识,研究热点以及发展趋势.方法 从中国知网下载NAFLD治疗的相关文献,使用CiteSpace 5.3.R6软件分别对作者、机构和关键词进行共现分析.结果 通过分析发现主要研究者有范建高、赵文霞、李树德等人;主要研究机构有重庆医科大学中医药学院、昆明医科大学基础医学院等;目前NAFLD的治疗包括生活方式的干预和药物治疗,针对病因、伴随疾病及其并发症进行综合处理.分为中医治疗、西医治疗和中西医结合治疗,中医治疗包括中医药治疗和针灸治疗.西医治疗主要是针对病因治疗,包括保肝药物和抗氧化剂(多烯磷脂酰胆碱、还原性谷胱甘肽等)、降糖药及胰岛素增敏剂(二甲双胍、罗格列酮等)、调脂药(辛伐他汀)、减肥药(瘦素、利拉鲁肽)和肠道益生菌(双歧杆菌三联活菌)等.结论 通过CiteSpace软件对NAFLD治疗进行可视化分析,可快速、直观了解本领域基础知识,分析主要研究方向、热点及前沿.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
海外中医汉学家文树德《黄帝内经》译著系列翻译特色探究
编辑人员丨2023/8/5
文树德(Paul U.Unschuld)教授致力于中国医史文献研究及中医典籍翻译活动,其《黄帝内经》译著系列分为三部,耗时近二十年,对《黄帝内经》的海外传播及中医药文化的国际推广意义深远.本文介绍了其译著系列的总体情况;举例分析了其翻译方法 ,如厚译法、异化法等;并总结了其翻译特色:异化翻译,保留中医特色;译注严谨,术语自成体系;主张求同存异等.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
“厚译法”在文树德《内经》译本中的应用研究
编辑人员丨2023/8/5
通过介绍文树德应用“厚译法”翻译《黄帝内经》的时代背景,总结其译本的“厚译法”特色:逐字逐句翻译,补全原文省略;重视译注结合,引用数目多、种类广;医学实用性与文化研究并重,跨学科、文化、国别交流;确保《黄帝内经》原意,并附个人见解;寻求译介平衡,引入汉字拼音等.认为文树德翻译《黄帝内经》采用“厚译法”的方式是一种能弥补翻译工作中文化缺失的策略,可以成为中西文化沟通、中医典籍翻译的新模式.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
文树德《素问》翻译策略研究
编辑人员丨2023/8/5
本研究旨在探讨文树德英译《素问》时所体现的翻译策略.采用实证研究法,首先基于文树德《素问》序言内容,参与过的访谈及共事学者自述等文献资料分析得出其偏向异化翻译策略的假设;其次通过发掘译本中词和句的翻译规律给予实证,研究发现文树德英译本有音译中医文化负载词、最大程度保留对仗句式以及脚注字符量远超译文字符量的主要特点,进一步验证了文树德及其团队在翻译过程中秉承的是原作至上的原则,译本更靠近原文作者和源语文化,体现的是异化翻译策略.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
