-
译介学视域下中医典籍中文化负载词的英译策略研究
编辑人员丨1个月前
由于中医典籍成书年代久远,其在翻译过程中往往存在着大量的文化对应空缺词汇,因此,中医典籍中的文化负载词翻译成了一个重要的环节,也是一个难点.为了使中医文化更好、更广泛、更有效地传播,译者必须针对现实情况采取相应的对策.基于译介学理论,从文化负载词的定义出发,立足文化视角,通过对《黄帝内经》《伤寒杂病论》和《金匮要略》等中医典籍中的文化负载词的识别和解读,提出了中医文化负载词在翻译过程中需要熟练运用语言维转换、文化维转换、交际维转换等转换方法,总结了中医典籍文化负载词可以使用直译、音译/音译和注释相结合、省译或意译的方法.目的是通过中医典籍文化负载词的界定和提出的翻译策略的同时,有助于为中医文化负载词英译研究提供新的翻译视角、拓宽研究思维,旨在为解读文化差异、探寻更加合理有效的文化交流路径和方法提供新的启发和切入点,对推动中医文化负载词英译研究及中医药文化对外传播进程的加快提供有价值的参考.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1个月前
-
文树德英译本《黄帝内经》文化负载词英译探究
编辑人员丨2023/8/6
中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分.本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(Paul U.Unschuld)的HUANG DI NEI JING SU WEN:An Annotated Translation of Huang Di's Inner Classic-Basic Questions,分析其中文化负载词的英译处理策略.研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系.对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式.对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文.文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语.此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方.文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度.这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
"零翻译"视阈下,音译在中医英译中的认知与应用探析
编辑人员丨2023/8/6
"零翻译"是逆向式翻译,是在译入语中采用源语语言文字符号,使读者进入源语语言文化理解译文.音译是"零翻译"的主要形式,也是中医英译中中国文化负载词经常使用的翻译策略."音译"策略有其相对应的语义、语用、文体等层面的要求,只有在满足相应层面要求时,才能完成文化转换,语义传达,实现交流.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
浅析中医文化负载词深度化翻译及其意义
编辑人员丨2023/8/6
中医文化走向世界离不开语言的译介支持,中医翻译过程中的文化承载和文化传递正是中医被世界认识、认可的关键.本文在深度翻译视域下探索适用于中医文化负载词的翻译策略和翻译方法,提出通过背景描述、分层递进、文内外互文和深层铺垫等深层语境化的翻译方式,实现中医作为异质文化在译入语环境中的传递,助力中医文化走出去.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
中医典籍中文化负载词的特征及其翻译策略
编辑人员丨2023/8/6
探讨中医文化负载词的英译策略,中医文化负载词英译的首要前提是译者具有良好的语言功底和翻译素养,归纳中医文化负载词的类型,据此找到相应最合适的翻译策略.译者应根据实际情况采用具体的翻译策略以达到最佳翻译效果,推进中医文化更好、更广泛、更有效地传播.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
中医方剂文化负载词英译对比研究 ——以《伤寒论》为例
编辑人员丨2023/8/6
以国内2位著名译者罗希文和李照国翻译的《伤寒论》为例,对比分析2个译本在方剂文化负载词翻译方面的异同,尝试探索中医文化负载词的翻译原则和方法,指出中医方剂文化负载词包括方剂名称、中药名称、煎药用水、剂量剂型等,这些中医特有的名词术语在英语中没有对应语,应由中医文化持有者给出适当的翻译.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
中医典籍中文化负载词的识别及翻译策略刍议
编辑人员丨2023/8/6
中医深植于中国传统文化中,英译过程存在大量文化对应空缺现象,因而中医典籍中文化负载词的翻译成为中医典籍外译的关键步骤和难点.提出了中医文化负载词的识别步骤和选词标准,进而提出中医典籍文化负载词的翻译策略.在中医文化负载词的识别步骤基础上,对中医典籍文化负载词的翻译策略进行了总结:中医药基本名词术语的文化负载词采用直译法;中国物质文化独有词语的负载词采用音译或音译加注;古汉语独有的文化负载词采用省译或意译.目的是通过中医典籍文化负载词的界定和提出的翻译策略推动中医典籍对外传播.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
功能对等理论指导下 《金匮要略》文化负载词的英译
编辑人员丨2023/8/5
在奈达功能对等理论指导下,对《金匮要略》的文化负载词,进行归纳分类,概括为四类:专有名词类、术语类、行为操作类、描述类;分析了《汉英对照金匮要略》李照国版(Classical Chinese-Modern Chinese-English,Essentials of the Golden Cabinet)中,文化负载词的具体翻译方法:音译结合注释、意译、直译、阐释性译法,并对具体的翻译方法的适用性及优缺点进行了探讨,以期能丰富中医典籍的翻译方法,推动中医文化更好地走向世界.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
倪毛信《黄帝内经》译本叙事建构策略研究
编辑人员丨2023/8/5
运用叙事学的视角,从文本内语言资源与文本外非语言资源两个方面对倪毛信《黄帝内经》译本如何采取叙事建构策略,积极构建与读者良好的互动与交流进行分析.结果 显示,倪毛信在保留中医文化内涵的前提下,采用增译、改译、删减的翻译策略,以西方读者易于理解的方式对中医文化负载词语进行诠释;通过添加连接词、过渡句,应用读者人称、态度词语、情态词语等语言资源加强译文的连贯与衔接,提升叙事的可读性;通过运用内容简介、翻译说明、标题与图表等形式的副文本手段满足目标读者的阅读期待.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
文树德《素问》翻译策略研究
编辑人员丨2023/8/5
本研究旨在探讨文树德英译《素问》时所体现的翻译策略.采用实证研究法,首先基于文树德《素问》序言内容,参与过的访谈及共事学者自述等文献资料分析得出其偏向异化翻译策略的假设;其次通过发掘译本中词和句的翻译规律给予实证,研究发现文树德英译本有音译中医文化负载词、最大程度保留对仗句式以及脚注字符量远超译文字符量的主要特点,进一步验证了文树德及其团队在翻译过程中秉承的是原作至上的原则,译本更靠近原文作者和源语文化,体现的是异化翻译策略.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
