-
中西医肤色词的跨文化比较研究——以人体肤色“黑色”词群为例
编辑人员丨2023/8/6
以中西医肤色“黑色”词群为例,比较词汇量、构词方法和语义场等差异,找到中医“黑色”肤色词16个,喻体7种,相关病名8个;找到西医“黑色”肤色词5个,词汇词组21个;中医肤色词常为独立词,而西医除了3个正常肤色词外,其余均为词根构成的派生词或复合词;中医学建构了观察个体肤色时空和明度变化等多维度诊断体系和五色主病的病理模型,而西医只涉及局部单色病理现象.中西医在肤色观察内容、经验等方面的差异与人种、民族、认知方法和语言系统等有关.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
中医病名术语翻译策略探析
编辑人员丨2023/8/6
目的:探析中医病名的翻译策略和翻译方法.方法:选取《中华人民共和国国家标准中医临床诊疗术语·疾病部分》的脑系病类34个病名为研究对象,以西医病名语义为基础,根据标准中对病名的语义解释将34个病名分为完全对应、部分对应和不对应三大类,对各类病名在四部不同翻译标准中的翻译进行对比研究.结果:中医病名数量巨大,存在收集不全面和翻译结果不统一的现象.结论:中医病名术语搜集范围要广泛,表述要规范化;中医病名术语翻译应以“忠实原文含义”为原则,借用西医词汇、音译、音译+释义、直译、直译+释义的翻译方法,加强中医名词术语配套词典编写的规范化.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
文树德英译本《黄帝内经》文化负载词英译探究
编辑人员丨2023/8/6
中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分.本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(Paul U.Unschuld)的HUANG DI NEI JING SU WEN:An Annotated Translation of Huang Di's Inner Classic-Basic Questions,分析其中文化负载词的英译处理策略.研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系.对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式.对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文.文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语.此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方.文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度.这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
借用西医词汇翻译中医病症名的再思考
编辑人员丨2023/8/6
在归化理论指导下,中医病症名的翻译常借用与之相近的西医术语.这种翻译方法促进了中医国际化的推广进程,但也造成了一定程度的表意偏差.文章借鉴中医训诂学考证成果,分析借用西医词汇来翻译中医病症名的常见偏差,并举例论证了借用西医词汇而导致的中医术语内涵和外延扩大、缩小,表意程度偏差及文化休克4种翻译偏差,以期正本清源,为中医病证名的准确英译提供实证性参考.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
调心方治疗轻度老年痴呆症疗效观察
编辑人员丨2023/8/6
目的:观察中药调心方治疗轻度老年痴呆症心气虚证的临床疗效.方法:将59例老年痴呆症心气虚证患者分为治疗组31例和对照组28例.治疗组采用调心方颗粒剂治疗,对照组采用盐酸多奈哌齐片治疗,两组患者疗程均为3个月.观察两组患者简易智能状态检查(mini-mental state examination,MMSE)量表、神经心理学测试Fuld物体记忆测验(fuldobject memory evaluation,FOM)量表、快速词汇测验(rapid verbal retrieve,RVR)、数字广度测验(digit span,BS)、积木测验(block design,BD)评分、心气虚证各项临床症状改善及有效率情况.结果:治疗后治疗组患者MMSE、神经心理学测试(RVR、BS评分)均有明显改善,在MMSE、RVR、BS评分情况方面,治疗组也优于对照组,差异均有统计学意义(P<0.05).对老年痴呆症心气虚证患者症状疗效和临床疗效比较,差异均有统计学意义(P<0.05).结论:中药调心方颗粒治疗轻度老年痴呆症疗效显著,能改善临床症状,提高患者生存质量.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
余云岫《古代疾病名候疏义》的主要内容及性质
编辑人员丨2023/8/6
《古代疾病名候疏义》为余云岫晚年所作,是对《尔雅》《方言》《说文解字》《释名》《广雅》5部汉魏时期的文字训诂要籍以及《十三经》中的疾病和证候词汇及其古注收集汇编的一部著作,在系统研究病证词汇方面具有开创意义.通过对义疏与训诂定义的辨析、余云岫自序的介绍、全书体例以及按原书分卷次序内容安排的介绍、单纯引用疏解旧注的按语方式和训诂学与词汇学研究内容的异同等方面进行详细的论述,明确了《古代疾病名候疏义》的性质:以收集汇编魏及魏以前5部文字训诂要籍及13部儒家经典中的疾病和证候词汇及其古注为主要目的,并对所收集的的资料进行初步梳理,从而为病证词汇研究提供文献资料的义疏体训诂考据类著作.文中还提到了余云岫对涉及116个古代病症词汇的中西医病症名所做的对照工作,不仅列举出与某种症状对应的一系列疾病,而且对许多古今病症进行了辨析.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
余云岫《古代疾病名候疏义》释义方法与特点研究
编辑人员丨2023/8/6
余云岫所著《古代疾病名候疏义》内容丰富、考释词义严谨.其释义方法为解释一个医词时,不仅要查阅医书,还要参考其他类别的典籍及旧注.查阅同一个医词在不同古籍中的记载,使不同典籍中针对同一医词的训释互见,发现异同,辅助互证.旧注可以帮助后人理解词义,对有疑义的词义,旧注虽未得出最终结论,但可提供大量参考材料,供后人考证时使用.医学词汇在流传过程中不免产生误用、歧义,造成混讹,使词的本义不明.余云岫追本溯源,离析辨别词义,使相混用的医词词义明晰.有些疾病证候名涉医的义项并不是该词的本义,而是从本义推出的引申义.余云岫受到西方医学的影响,阐释医词词义时,力求找到与该医词对应的西医病名.结合中国医学与西方医学说明病名,加之余云岫从医的经验,指明这些中国早期古籍中的病证名在中国医学典籍与西方医学中的所指,有利于近现代人理解古代医词所指的病证名.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
中医病名英译的“求同存异”
编辑人员丨2023/8/6
基于“求同存异”原则,选取现行具有权威性的4部汉英对照中医名词术语标准为语料来源,以具体病名的翻译为研究对象进行对比研究,分析4部标准的翻译异同,提出中医病名的翻译和传播策略:一是借用西医病名来翻译以“求同”,二是采用音译或创造新的英文词汇来翻译以“存异”,三是几种译法相结合以保持翻译的灵活性,四是参照“西医中译”时的做法,以保持中医理论体系的完整性为前提,使国外读者从整体上理解中医思维,并用中医思维来认识和学习中医.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
试论中医形态学改造与新时代环境下的重构
编辑人员丨2023/8/5
中医在形态学方面认识丰富,但随着西医在中国的普及以及中医词汇被翻译引用,导致中医在形态学方面的话语权基本丧失.在中医内部,对形态学认知又因藏象学说等影响而走向了哲学化,造成了中医在现代语言环境下交流被动,并处于模棱两可的境地,影响了中医药事业的发展.在新时代环境下构建中医形态学的思路有:①正确处理好中医经典形态学与现代解剖学的关系;②中医核心维护与中医发展空间阵地的拓展.但需要解决以下问题:一是中医理论内核与时代如何适应,是局限于中医内部还是有新的理论阐释;二是中医既往形态学基础该如何改造和利用,是废弃不用单用现代解剖学成果,还是有序改造继承发扬;三是中国能不能产生自己的中医解剖学,进而支持有特色的中国医学架构.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
胸痛规范化诊治在医学生临床教学中的应用
编辑人员丨2023/8/5
目的 探讨胸痛规范化诊治在医学生临床教学中的应用效果.方法 选择2018年8月—2019年7月在上海中医药大学附属岳阳中西医结合医院住院医师规范化培训基地接受培训的78名学生,完成为期1个月的心血管内科轮转.教学前授课教师根据胸痛中心相关知识及流程讨论授课内容,设定各章节的学习重点和学习任务,以及从中西医结合的方向挖掘出拓展部分,与最新的国际指南接轨,着重强调实际应用和动手操作的能力.经反复推敲,一共设定了四个章节,每周完成一个章节的教学,一个章节约1~2学时.教学后进行教学效果与教学方法评价.结果 入科基线测试卷平均得分为77.3分,课程结业评价卷平均得分为90.8分,成绩较教学前提升约17.5%.学生对于心肺复苏的教学最为满意,对教学模式也较满意,而对应用专业外语词汇的满意度较低.结论 胸痛规范化诊治引入医学生临床教学效果较好.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
