-
中医药语料库翻译研究现状分析与思考(2003-2023)
编辑人员丨6天前
本文通过对2003-2023年发表于核心杂志的中医药语料库翻译相关文献进行检索与研读,并结合此时间段的硕博论文,对国内基于语料库的中医药翻译研究进行宏观把握和系统总结.本文总结了中国中医药语料库翻译研究的发展阶段及各阶段主要成果,现有研究有语料库规模小、语料来源混杂、研究连贯性差、资源共享受限的特点,中医药翻译借由语料库翻译学研究方法,可以开展翻译普遍性研究、译者风格研究、翻译规范研究、中医药翻译理论创新、语料收集手段技术创新等.
...不再出现此类内容
编辑人员丨6天前
-
基于语料库的《伤寒论》三译本译者风格研究
编辑人员丨1个月前
学界认为《伤寒论》百年英译历程主要可分为三大阶段.分别选取《伤寒论》英译三大阶段内中外译者罗希文、魏迺杰、刘国晖的译作节选进行双语语料收集与建库,借助AntConc与Wordsmith工具对译文文本在词汇和句法层面进行译者风格的统计与分析,并结合时代背景、译者身份、理念三个维度对译者风格差异进行研究.研究发现,该典籍英译三阶段的代表性译者在标准化类符/形符比、词汇密度、平均句长等方面的差异具有一定的规律性,而这种规律与译者所处时代的翻译环境,译者的翻译理念等有着密切的联系.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1个月前
-
基于语料库的《伤寒论》英译本翻译风格比较研究
编辑人员丨2023/10/21
本文利用语料库的方法,选取《伤寒论》的两个英译本(罗希文译本、魏迺杰译本)作为研究对象,围绕词汇、句子和语篇层面,开展翻译风格比较研究.研究发现,罗希文译本倾向于使用意译法,用词更为丰富多样,句式表达更为灵活,注重译文的易读性和可接受性;而魏迺杰译本则倾向于使用直译法,句式结构较为复杂,注重译文与原文语言结构的一致性和准确性.两译本在翻译风格上的差异可能与译者的翻译目的、翻译策略和知识背景的不同有关.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/10/21
-
中医汉英翻译语言重构策略探讨
编辑人员丨2023/8/6
为推动中医翻译理论与实践的发展,促进中医药国际化健康发展,故借鉴国内外翻译理论与观点,通过实例阐释中医汉英翻译中的多重语言重构策略,包括语言逻辑重构中的隐性逻辑显性化和模糊逻辑清晰化策略;语言结构重构策略;语言模式重构中的多义语言准确化、模糊语言清晰化和秘藏语言易懂化策略;语言风格重构策略;语言文化重构中的空缺文化补译、内涵文化增译和文化比照翻译策略,以确保译者在翻译时能准确把握中医内容,实现准确、高效、科学的跨语际交流.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
名词化隐喻在《黄帝内经》英译本中的语篇功能类型论
编辑人员丨2023/8/6
基于功能语法的名词化隐喻体现过程和参与者等双重语义特征,是语法隐喻的主要表征方式.通过考察名词化隐喻在《黄帝内经》李照国英译本中的使用情况,发现其4种语篇功能类型在英译本中得到充分体现,即信息压缩功能、双重语篇衔接功能、叙事客观功能、语体正式功能.信息压缩功能使得译文信息概括精炼;双重语篇衔接功能包括主位衔接功能和词汇衔接功能,前者促进了小句信息流动和语义连贯,后者使得译文前后呼应,增强语义关联;叙事客观功能增强了译文的学术性和说服力;语体正式功能则有助于建构译者学术身份和译本学术价值.李译本名词化隐喻的合理使用提高了语篇的连贯性、学术性和接受性,有助于再现中医典籍学术语篇的文体风格.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
接受理论视阈下《黄帝内经》英译研究——以倪译本和李译本为例
编辑人员丨2023/8/5
随着中医在国际社会上的知名度日益增强,中医典籍的读者群扩大,各层次中医爱好者对中医典籍的英译本也产生了不同的需求.本文选取了两个外国读者满意度相对高的《内经》英译本,试从接受理论分析两译本受读者欢迎的原因.由分析得出,读者群定位明确,迎合读者期待的译本更易让读者接受.因此译者在进行翻译前应当先有个明确的读者定位,以读者为中心,从读者的角度确定译文的风格,才能翻译出读者接受满意度高的译本,进而促进中医思想在国际社会的传播.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
李照国中医外译理念研究
编辑人员丨2023/8/5
《黄帝内经》《难经》《伤寒杂病论》《神农本草经》统称中医学四大经典,国内同时完成四部典籍英译者是李照国教授,他是中医典籍外译的杰出译者,在中医外译研究方面成绩斐然.30多年来,他翻译中医典籍数十部,发表论文百余篇,参与中医名词术语外译国际标准制定,逐渐形成了自己的翻译风格和翻译思想.从中医典籍外译到中医外译研究,再到文化主权保护,这是从实践到研究、再到文化保护的逐层提升.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5