-
基于原型范畴理论的《金匮要略》病证术语翻译研究
编辑人员丨5天前
范畴化是人类语言的基本特征之一.原型范畴理论作为认知语言学的重要组成部分,可用于对中医典籍中的术语进行范畴化分类,解决术语标准化建设中翻译缺乏系统性的难题.中医典籍中的病证术语承载着中医的独特文化内涵,体现了人们对疾病的认知概念.《金匮要略》作为中医四大经典之一,有着较高的学术研究价值.本文以《金匮要略》中的代表性中医病证术语"痹"证、"饮"证和"疟"病为例,在原型范畴理论的指导下分析了三个典型英译本的翻译策略,推荐首先建立病证名的原型范畴词,在此基础上确定次范畴词,构建系统的翻译模式,使中医病证术语的翻译形成相对稳定的译文体系,并为中医术语英译标准化研究提供理论支持,为中医翻译研究发展作出贡献.
...不再出现此类内容
编辑人员丨5天前
-
关联翻译理论下《滇南本草》对偶辞格英译探析
编辑人员丨5天前
作为我国现存较早、最完整的一部古代地方本草典籍,《滇南本草》具有重要的翻译研究价值.以《滇南本草》中正对、反对、串对等典型对偶辞格为研究对象,分析关联理论对翻译过程的阐释力以及关联理论与中医药学的契合度,总结关联翻译理论下对偶辞格的英译原则,在英译时结合对偶辞格特点,力求最大限度保留原文对偶形式并适当补偿文化缺省内容,保证译文读者在取得充分语境效果的同时避免付出不必要的处理努力,实现原文与译文的最佳关联.
...不再出现此类内容
编辑人员丨5天前
-
基于语料库的《伤寒论》三译本译者风格研究
编辑人员丨1个月前
学界认为《伤寒论》百年英译历程主要可分为三大阶段.分别选取《伤寒论》英译三大阶段内中外译者罗希文、魏迺杰、刘国晖的译作节选进行双语语料收集与建库,借助AntConc与Wordsmith工具对译文文本在词汇和句法层面进行译者风格的统计与分析,并结合时代背景、译者身份、理念三个维度对译者风格差异进行研究.研究发现,该典籍英译三阶段的代表性译者在标准化类符/形符比、词汇密度、平均句长等方面的差异具有一定的规律性,而这种规律与译者所处时代的翻译环境,译者的翻译理念等有着密切的联系.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1个月前
-
译介学视域下中医典籍中文化负载词的英译策略研究
编辑人员丨1个月前
由于中医典籍成书年代久远,其在翻译过程中往往存在着大量的文化对应空缺词汇,因此,中医典籍中的文化负载词翻译成了一个重要的环节,也是一个难点.为了使中医文化更好、更广泛、更有效地传播,译者必须针对现实情况采取相应的对策.基于译介学理论,从文化负载词的定义出发,立足文化视角,通过对《黄帝内经》《伤寒杂病论》和《金匮要略》等中医典籍中的文化负载词的识别和解读,提出了中医文化负载词在翻译过程中需要熟练运用语言维转换、文化维转换、交际维转换等转换方法,总结了中医典籍文化负载词可以使用直译、音译/音译和注释相结合、省译或意译的方法.目的是通过中医典籍文化负载词的界定和提出的翻译策略的同时,有助于为中医文化负载词英译研究提供新的翻译视角、拓宽研究思维,旨在为解读文化差异、探寻更加合理有效的文化交流路径和方法提供新的启发和切入点,对推动中医文化负载词英译研究及中医药文化对外传播进程的加快提供有价值的参考.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1个月前
-
《伤寒论》英译问题研究
编辑人员丨2024/7/20
基于《伤寒论》6个全译本,从语言、文化、译法三个方面探讨翻译中存在的问题,为今后的中医典籍翻译工作提供参考.研究发现,在语言方面,译本存在因译者对原文术语理解不准确、编辑排版不细致等原因导致的疏漏;在文化层面,主要表现为漏译一些术语所蕴含的中国文化;在译法方面,主要涉及音译依赖和文化过滤不足.建议今后组建跨学科翻译团队和平台克服以上问题,使中医典籍英译真正起到传播中国优秀传统文化的重要作用.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/7/20
-
基于CiteSpace的中医药典籍翻译研究可视化分析
编辑人员丨2024/3/30
目的 对中医药典籍翻译研究进行可视化分析,并明晰其热点话题,为该领域的进一步研究提供参考.方法 以CNKI、万方数据知识服务平台及维普网为数据库,检索文献;检索时限为建库至 2023年 6月.人工筛选数据,并运用CiteSpace进行历史发文、作者发文、发文机构、关键词共现、关键词聚类、突现词等 6个方面的分析.结果 年发文数量总体呈波动上升趋势;核心作者之间联系较为密切;发文机构以中医药类高等院校为主;关键词以代表性中医药典籍、译者、翻译策略与方法为主;形成10个关键词聚类;形成 25个突现词.结论 现阶段该领域研究热点为代表性典籍的英译、翻译策略与方法、译者研究等.未来可以增加史学脉络、特色中医药典籍、小语种翻译、翻译参与者等方面的研究.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/3/30
-
中医典籍英译研究(2000-2022):成绩、问题与建议
编辑人员丨2024/2/3
作为中国科技与文明的重要载体,中医典籍为中国同世界的科技文化交流做出了重要贡献.在中国文化走出去的时代背景下,开展中医典籍英译研究具有重要的理论价值和现实意义.本文统计了中医典籍英译本概况,围绕发文概况、研究对象、研究主题和理论视角等方面深入分析了2000-2022 年间中医典籍英译研究所取得的成绩,并对当前存在的研究对象较为单一、研究方法欠科学性,以及研究内容较为局限等问题进行反思,进而提出相应建议.研究旨在进一步提升中医典籍英译研究水平,促进中医典籍英译事业的发展,推动中医更好地走向世界.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/2/3
-
认知翻译学视角下《金匮要略》英译的四维度识解研究
编辑人员丨2024/1/20
认知翻译学的兴起为翻译研究提供了新的思路,了解译者认知的不同机制有助于解释不同译本产生的原因.通过认知翻译学的识解理论对中医典籍《金匮要略》的两个英译本进行分析,通过识解的辖域与背景、视角、突显、详略度4个维度来诠释造成译文差异的认知规律和深层原因.译者在翻译中医术语时识解源语言的差异如疾病名、病因和病证等,是译者在语言认知加工过程中采取不同的翻译策略的重要原因.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/1/20
-
功能对等理论视角下《伤寒论》和《金匮要略》心系疾病相关名词术语英译研究
编辑人员丨2024/1/13
随着全球化的深入和推进,中医药受到全世界人民的关注.特别是新冠疫情发生以来,中医药全面参与疫情防控救治,取得了显著成效,为全球疫情得到防控提供了中国方案.但因中医术语艰涩难懂、内涵丰富多变、语义深奥等问题,中医翻译困难重重.现有的中医翻译存在不规范、欠准确、不通顺等问题,使得其他国家居民难以理解中医药,严重阻碍了中医药向全世界的传播,故中医药的翻译成为当前亟待解决的关键问题.本文采用功能对等理论对《伤寒论》和《金匮要略》心系疾病相关名词的英译进行了对比分析,分为心血不畅导致的病症相关名词翻译和心神不宁相关症状名词翻译.功能对等理论可以兼顾西方读者的文化语境与思维习惯,准确地向西方学者传达中医典籍的真实含义,有助于规范《伤寒论》和《金匮要略》心系疾病相关名词翻译.本文在充分理解原文的基础上对不同版本的英译进行对比分析,采用既能够表达原文含义,又容易被国外读者理解接受的翻译作为规范.提高全世界对中医的理解与接受,为中医古籍的英译提供翻译理论上的借鉴和可靠的方法学研究手段.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/1/13
-
《金匮要略》魏迺杰英译本的认知识解操作
编辑人员丨2023/12/30
中医典籍翻译是中医国际化传播的重要途径.《金匮要略》是中医四大经典之一,英译本众多,但其英译研究却相对薄弱.本文基于认知识解理论,聚焦魏迺杰英译本的翻译过程,探讨译者对原文理解和译文产出的识解操作,以考查其背后的认知理据.研究表明,中医典籍翻译不仅是语言之间"解码-再编码"的过程,更是译者认知识解的结果,如在译文整体详略度上魏译本注重文本外译写、在涉文化意象术语的聚焦上将源概念域范畴移植到西方文化中、在语言表达的视角上侧重英语句法逻辑、在中医独有概念内涵的突显上不遗余力推崇异化翻译等,体现了译者翻译时因识解机制不同所采取的不同翻译策略,也为认识中医典籍翻译中的应然与实然提供了新的理论视角.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/12/30