-
中医药语料库翻译研究现状分析与思考(2003-2023)
编辑人员丨6天前
本文通过对2003-2023年发表于核心杂志的中医药语料库翻译相关文献进行检索与研读,并结合此时间段的硕博论文,对国内基于语料库的中医药翻译研究进行宏观把握和系统总结.本文总结了中国中医药语料库翻译研究的发展阶段及各阶段主要成果,现有研究有语料库规模小、语料来源混杂、研究连贯性差、资源共享受限的特点,中医药翻译借由语料库翻译学研究方法,可以开展翻译普遍性研究、译者风格研究、翻译规范研究、中医药翻译理论创新、语料收集手段技术创新等.
...不再出现此类内容
编辑人员丨6天前
-
基于语料库的《伤寒论》三译本译者风格研究
编辑人员丨1个月前
学界认为《伤寒论》百年英译历程主要可分为三大阶段.分别选取《伤寒论》英译三大阶段内中外译者罗希文、魏迺杰、刘国晖的译作节选进行双语语料收集与建库,借助AntConc与Wordsmith工具对译文文本在词汇和句法层面进行译者风格的统计与分析,并结合时代背景、译者身份、理念三个维度对译者风格差异进行研究.研究发现,该典籍英译三阶段的代表性译者在标准化类符/形符比、词汇密度、平均句长等方面的差异具有一定的规律性,而这种规律与译者所处时代的翻译环境,译者的翻译理念等有着密切的联系.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1个月前
-
2022世界卫生组织中医国际标准术语与已有中医术语英译标准的比较——脏象术语部分
编辑人员丨2024/3/16
目的 中医术语英译标准化是中医药国际传播的基础.因此在本研究中,探讨了2022世界卫生组织中医国际标准术语(WHO22)与已有的世界中医药联合会的《中医基本名词术语中英对照标准》(ISNTCM)与世界卫生组织的《西太地区传统医学名词术语国际标准》(ISTTM)在脏象术语的异同,希望通过本研究能进一步完善中医术语的英译标准.方法 收集已有的术语标准的电子版,提取脏象部分术语,转换为Excel表格;提取2022世界卫生组织中医国际标准术语中的脏象术语,做同样的处理.比较WHO22与ISNTCM、ISTTM的异同.结果 WHO22标准中,脏腑术语共有170条.ISTTM中共收录脏象术语83条,ISNTCM收录了215条.ISTTM与WHO2022在常用的脏象术语上一致,但WHO22未单独将五脏、六腑、奇恒之腑的各个脏器的名称列为单独的术语.在ISNTCM与WHO22的比较中,两个标准的脏象术语基本上一致,很多术语的英译也只是稍有差异.结论 WHO在2022年所发布的世界卫生组织中医国际标准术语体现了中医英译标准的最新的成果,是中外学者共同探讨和合作的成果.但由于该标准没有明确其翻译原则或选词原则,使得在术语翻译中存在着前后不一致的问题,此外也未在信息技术快速发展的背景下采用新的技术方法.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/3/16
-
基于大型语料库的中医药术语翻译"约定俗成"原则研究
编辑人员丨2023/11/18
本研究通过建立主题数据模型,以"Chinese medicine""traditional Chinese medicine""TCM","Chinese herbal medicine"为关键词抓取了PubMed网站上与中医药相关学术论文的摘要部分,构建了包含 34 902 435 个形符、885 824 个类符的中医药术语英译大型语料库,探索了中医药术语翻译"约定俗成"原则的实现方法.以"中医药""五脏""六腑""经""证"等中医药核心术语为例,展示了中医药术语"约定"翻译结果以及部分核心词翻译版本的发展趋势,为中医药术语翻译实践提供了数据支撑,也为日后中医药翻译的理论研究与实践带来了新的视角.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/11/18
-
《黄帝内经》两种译本语法隐喻理论下的对比研究
编辑人员丨2023/8/6
《黄帝内经》(以下简称《内经》)的作为中医经典蕴涵丰富的医学文化及语言文化,译者在翻译时可谓是仁者见仁、智者见智.以系统功能语言学语法隐喻理论为指导,以《内经》两译本比较为例,从概念、语气和情态三方面入手分析译文表达模式,即一致式和非一致式(隐喻式),并利用语料库软件通过人工注表,将译文与原文进行对照,统计并讨论一致式和隐喻式的使用情况,据此找出相应的翻译技巧,以期促进《内经》及其他中医典籍的翻译和对外传播.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
基于纽马克文本功能的《金匮要略》英译研究
编辑人员丨2023/8/6
中医典籍广博高深,内容涉及诸多学科知识,因此,以科学的理论为指导,采取有效的翻译策略,开展中医典籍翻译实践探索是传播中医经典著作、实现中医文化交流的关键因素.以纽马克文本功能理论为指导,从《金匮要略》文法特点出发,选取其3个英译本做为研究语料库,运用对比研究法,探讨中医典籍翻译策略,并提出中医典籍翻译的表达性原则、信息性原则、简繁结合原则,以期对相关领域研究有所裨益.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
以基于语料库的中医院校大学英语翻译教学为例探讨科研成果在教学中的转化与应用
编辑人员丨2023/8/6
科研与教学是大学的2项核心功能,二者相辅相成.如何实现科研反哺教学是当前我国高等院校的重要课题.本文以基于语料库的中医院校大学英语翻译课程为例,探索了将科研成果转化为教学的途径与方法,旨在充实教学内容、丰富课堂教学,同时验证科研成果的价值.希望通过对教研互促的反思,为人文社科类科研成果向教学转化提供参考.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
基于语料库的中医药术语国际标准化可行性研究
编辑人员丨2023/8/6
随着中医药的周际化程度不断深入,其全球影响力逐步扩大,学术交流、国际贸易、教育教学等领域对中医药术语国际标准化呼声日益高涨.漫长的发展历史赋予了中医药名词术语丰富的文化内涵,加之中国地域辽阔,方言众多,中医学派林立等因素,给中医药名词术语的规范和统一带来极大难度.国际上南于地域、国家以及使用领域的不同,中医药术语翻译更显多样化.语料库作为一门新兴技术,将实证与量化带入了语言翻译研究领域,基于语料库数据的分析方法可为中医药术语国际标准制定所用.本文将立足语料库技术领域探讨其服务于中医药术语国际标准化的可行性.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
构建四大名著中医药文化汉英平行语料库的研究
编辑人员丨2023/8/6
阐述四大名著中医药文化汉英平行语料库建立的背景、方法与意义,并就语料库的使用给出了翻译示例,旨在为探究古典文学中医药文化翻译研究提供参考.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
ESP视域下医学英汉双语平行语料库的现状与进展
编辑人员丨2023/8/6
在“双一流”建设和语料库技术迅猛发展的大背景下,学科专业语料库建设大势所趋,医学英汉双语平行语料的建设和研究亦亟待加强.本文分析了医学英汉双语平行语料库领域的现状,并探讨了相关进展,主要涉及其在翻译和写作实践中的应用,和其建设方面的改进思路.鉴于医学英汉双语平行语料库在医学知识和语言质量层面可有效辅助医学翻译和写作,故应加大医学英汉双语平行语料库的建设力度,并在建库阶段标注学科细分领域和背景知识.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
