-
中医药语料库翻译研究现状分析与思考(2003-2023)
编辑人员丨1周前
本文通过对2003-2023年发表于核心杂志的中医药语料库翻译相关文献进行检索与研读,并结合此时间段的硕博论文,对国内基于语料库的中医药翻译研究进行宏观把握和系统总结.本文总结了中国中医药语料库翻译研究的发展阶段及各阶段主要成果,现有研究有语料库规模小、语料来源混杂、研究连贯性差、资源共享受限的特点,中医药翻译借由语料库翻译学研究方法,可以开展翻译普遍性研究、译者风格研究、翻译规范研究、中医药翻译理论创新、语料收集手段技术创新等.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1周前
-
关联翻译理论下《滇南本草》对偶辞格英译探析
编辑人员丨1周前
作为我国现存较早、最完整的一部古代地方本草典籍,《滇南本草》具有重要的翻译研究价值.以《滇南本草》中正对、反对、串对等典型对偶辞格为研究对象,分析关联理论对翻译过程的阐释力以及关联理论与中医药学的契合度,总结关联翻译理论下对偶辞格的英译原则,在英译时结合对偶辞格特点,力求最大限度保留原文对偶形式并适当补偿文化缺省内容,保证译文读者在取得充分语境效果的同时避免付出不必要的处理努力,实现原文与译文的最佳关联.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1周前
-
WHO与ISO舌象术语英译国际标准对比研究
编辑人员丨1周前
以《世卫组织西太平洋区域传统医学国际标准术语》和《ISO 23961-1:2021 中医药-诊断术语-第一部分:舌》共有的舌象术语为对比分析语料,以朱文锋主编的《中医诊断学》和《牛津高阶英汉双解词典(第8版)》为主要参考资料,采取翻译适应选择论,从语言维、文化维、交际维角度分析与总结两大版本舌象术语国际标准的主要特点,发现该类术语选词、词性与结构存在差异、复合特征舌象术语采取单一标准、术语语境阐述不同及标准术语缺失等问题,表明译者在术语语境中为取得不同的交际效果,会考虑其术语适用对象的差异性;另外,WHO舌象术语以教育培训为主要目的,旨在为各国从业者提供基础知识,而ISO舌象术语以信息客观化为主要目的,旨在规范各类诊断仪器之间的信息交互。
...不再出现此类内容
编辑人员丨1周前
-
我国法文版中医药图书出版现状分析
编辑人员丨1周前
中医药图书在法国及欧洲、非洲其他法语国家有深厚的读者基础。1977-2020年,我国大陆地区共有44种法文版中医药图书出版,针灸是最受欢迎的主题。10家出版社共出版科普类图书7种,学术类图书37种,其中针灸推拿按摩类(含挂图)29种,养生保健类6种,中医文化类5种,中医术语词典类3种,中药类1种。主题逐渐多样,并有精品问世,提升了学术性。相关代表性著作在合作版权模式、中医标准化、图书学术性、中医法语翻译、国内市场等方面具启示作用。目前,中医经典著作的法文译本缺少国内翻译;法文版中医图书属小众图书,经济效益与社会效益难以同步;海外作者著作不乏错误,应重视传承正确的中医知识;本类图书海外市场竞争激烈,需深度调研、精准选题,并开拓全媒体出版形式。
...不再出现此类内容
编辑人员丨1周前
-
基于网络药理学探讨养阴益气合剂在肺炎恢复期的作用机制
编辑人员丨1周前
目的:探讨院内制剂养阴益气合剂对不同类型肺炎恢复期的作用机制,以期为肺炎的中药防治提供更多的临床选择。方法:基于异病同治理论,借助中医药整合药理学研究平台(TCMIP)V 2.0,对养阴益气合剂中药有效成分、作用靶点、疾病靶点进行筛选,利用Cytoscape软件构建“疾病-靶点-方药”网络,对关键靶点进行Reactome富集分析。结果:确立了7个不同类型肺炎恢复期临床表现,包括乏力(Fatigue)、气短(Tachypnea)、口渴(Xerostomia)、心悸(Palpitations)、汗多(Hyperhidrosis)、纳差(Poor Appetite)、咳嗽(Cough)。获得养阴益气合剂全方化学成分276个,“疾病-方药”关键核心靶点177个,药物与疾病共有靶点37个,关键靶点与细胞代谢、细胞凋亡、炎症反应及免疫应答、应激反应等相关。合剂中黄精与肺炎恢复期的7个病症有17个共有靶点。Reactome富集分析显示,养阴益气合剂治疗不同类型肺炎恢复期主要症状的核心基因参与的通路主要富集在:通过调控基因与蛋白质翻译,影响病毒或细胞功能;机体免疫调节及炎症反应;调节机体神经系统功能;防止病毒感染型癌变。结论:养阴益气合剂有效成分可能通过干预PIK3CA、MAPK3、BCL2、NFκB2等靶点调节PI3K、IL-4、IL-13、抑制性卡巴蛋白(IκBα)表达,促进肺炎的恢复。本研究可为不同类型肺炎恢复期的中药防治提供理论依据。
...不再出现此类内容
编辑人员丨1周前
-
美国主流报媒针刺新闻话语(去)合法化策略研究
编辑人员丨3周前
以范利文(去)合法化理论框架为指导分析美国主流报媒针刺新闻报道(去)合法化策略的使用情况,发现美国报媒对针刺持有相对积极的态度,多使用权威化策略,将实验研究结果作为(去)合法化针刺的重要依据,较少诉诸中医药理论来解读针刺实践.建议新闻媒体重视科学研究结果,使用以权威化策略为主的多种合法化话语策略对外报道中医药,同时中医药学界应加强中医药循证医学研究,中医药翻译人员应推进中医药理论的科普化译介,不断提高中医药国际话语权,推动中医药国际传播事业发展.
...不再出现此类内容
编辑人员丨3周前
-
中国译论进程中的中医翻译研究:奠基、融合与应用
编辑人员丨3周前
中医翻译研究的发展受到中国译论的影响,也是中国译学话语体系建构不可或缺的组成部分.本文以中医翻译思想为研究对象,梳理改革开放以来中医翻译思想的发展轨迹,探讨中医翻译研究与中国译论之间的关系,分析中医翻译理论研究的影响和局限性及其在中国译论进程中的作用.中医翻译研究立足实践,始于翻译技法研究,而后受到译学研究影响,完善方法论、拓展研究范围,逐渐产生中医翻译思想和理论雏形.中医翻译思想丰富了中国译论,是译学研究在中医药领域应用的产物,但中医翻译研究的理论性、系统性需进一步加强,以催生中医翻译理论、推进学科建设.
...不再出现此类内容
编辑人员丨3周前
-
中药网络药理学的研究应用与挑战
编辑人员丨1个月前
中药网络药理学作为一门从系统层面揭示中药与机体关系的新兴学科.通过构建"药物-靶点-疾病"网络,将依据中医理论和经验为主的中药"翻译"成现代药理学理论,为传统中药与现代药理学间搭建了桥梁;通过预测揭示中药物质基础、作用靶点和分子机制网络,助力传统中药的现代化发展.基于此,对中药网络药理学的发展现状、研究模式与应用、面临的挑战及发展方向进行总结,为中药网络药理学阐释中医药科学内涵提供参考.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1个月前
-
厚翻译视角下《伤寒论》药物煎服法英译探析
编辑人员丨1个月前
将《伤寒论》中的药物煎服法做归纳整理,分为煎药溶剂、煎法、火候、服法和服后护理5个部分,以甘澜水、"米熟汤成"法、微火、"少少咽之"和桂枝汤服后护理法为例,以厚翻译理论为指导,从语言、传播、专业性等角度分析并评价Nigel Wiseman和李照国的两个不同译本增加的阐释性文本,探讨药物煎服法的翻译原则和厚翻译的尺度.两位译者都大量运用了厚翻译手法充实了译本内容,达到了传播中医药文化的目的,但也有个别案例反映出了"过厚"的现象.对于药物煎服法的翻译,译文应该通过厚翻译等翻译方法,确保详尽忠实地传达原文含义,尤其注意重要信息的翻译准确度;同时,译文应保证文本信息的密度,避免喧宾夺主之弊.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1个月前
-
译介学视域下中医典籍中文化负载词的英译策略研究
编辑人员丨1个月前
由于中医典籍成书年代久远,其在翻译过程中往往存在着大量的文化对应空缺词汇,因此,中医典籍中的文化负载词翻译成了一个重要的环节,也是一个难点.为了使中医文化更好、更广泛、更有效地传播,译者必须针对现实情况采取相应的对策.基于译介学理论,从文化负载词的定义出发,立足文化视角,通过对《黄帝内经》《伤寒杂病论》和《金匮要略》等中医典籍中的文化负载词的识别和解读,提出了中医文化负载词在翻译过程中需要熟练运用语言维转换、文化维转换、交际维转换等转换方法,总结了中医典籍文化负载词可以使用直译、音译/音译和注释相结合、省译或意译的方法.目的是通过中医典籍文化负载词的界定和提出的翻译策略的同时,有助于为中医文化负载词英译研究提供新的翻译视角、拓宽研究思维,旨在为解读文化差异、探寻更加合理有效的文化交流路径和方法提供新的启发和切入点,对推动中医文化负载词英译研究及中医药文化对外传播进程的加快提供有价值的参考.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1个月前
