-
关联翻译理论下《滇南本草》对偶辞格英译探析
编辑人员丨1周前
作为我国现存较早、最完整的一部古代地方本草典籍,《滇南本草》具有重要的翻译研究价值.以《滇南本草》中正对、反对、串对等典型对偶辞格为研究对象,分析关联理论对翻译过程的阐释力以及关联理论与中医药学的契合度,总结关联翻译理论下对偶辞格的英译原则,在英译时结合对偶辞格特点,力求最大限度保留原文对偶形式并适当补偿文化缺省内容,保证译文读者在取得充分语境效果的同时避免付出不必要的处理努力,实现原文与译文的最佳关联.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1周前
-
在诠释中创新——评《本草纲目影校对照》
编辑人员丨2023/8/6
早在1958年,毛泽东主席就曾经在卫生部党组《西医学中医离职学习班的总报告》的批示中说:"中医药学是一个伟大的宝库,应当努力发掘,加以提高."这句话包涵了两件事——继承与创新. 而诠释学,正是沟通二者的桥梁. 中医药学重视发掘传承,必须对重要的古医籍进行系统化、规范化、多方位、高层次的诠释研究,积学以启真,述学以为道,使中医古籍为今人所理解、所应用. 诠释的任务在于传达、翻译、解释、阐明与创新,就是要在客体(即被诠释的文本)框架上,充分重视训诂学等研究,并在此基础上,为客体赋予时代的精神,增添时代的价值. 所以,在诠释学研究中,尤其要保持自由之思想,独立之精神! 唯有不断创新,才能保持一门学科长期发展的活力.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
从《本草纲目》罗希文译本探讨语境理论指导下的中医古籍英译策略
编辑人员丨2023/8/6
翻译不仅仅是语言层面上的问题,在对高语境文化产物如古籍文本的翻译过程中,译者需要还原原文语境,借助语境正确地理解原文的文本意义,并在正确解读后对译本进行再语境化,使译语读者能更好地感知原作者的思想与内容.本文以语境视角探讨上下文语境、情景语境和文化语境在《本草纲目》甘草篇及辛夷篇译文语境重构中的应用,通过采用明确前后逻辑关系、重构特定时代特征下的语境、补充解释文化内涵等策略,更好地实现原文与译文在语境及意义认知上的对等,从而提升中医药古籍的对外传播效果.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
伦敦会传教士伊博恩在华中医药研究活动特征及影响
编辑人员丨2023/8/6
1909年伊博恩受伦敦会派遣来到北平协和医学校任教,后至上海雷士德医学研究院工作直至1949年去世.在华期间伊博恩致力于中药的科学化、标准化分析研究和《本草新注》《本草纲目》《救荒本草》等中医著作的翻译工作,成为近代中药现代化研究和中医本草学著作翻译的先驱.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
李照国中医外译理念研究
编辑人员丨2023/8/5
《黄帝内经》《难经》《伤寒杂病论》《神农本草经》统称中医学四大经典,国内同时完成四部典籍英译者是李照国教授,他是中医典籍外译的杰出译者,在中医外译研究方面成绩斐然.30多年来,他翻译中医典籍数十部,发表论文百余篇,参与中医名词术语外译国际标准制定,逐渐形成了自己的翻译风格和翻译思想.从中医典籍外译到中医外译研究,再到文化主权保护,这是从实践到研究、再到文化保护的逐层提升.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
《本草纲目选》副文本翻译评析
编辑人员丨2023/8/5
选取大中华文库汉英对照版《本草纲目选》副文本为主要研究对象,分析了《本草纲目选》内副文本,即护封、前勒口、版权页、总序、前言、后勒口等内容.前后护封汉英对照导读信息不足,个别数据前后不一;前勒口、总序和前言部分多处没有遵循"汉英对照",译文的格式或与原文不符,或存在多处漏译、误译现象等.基于科技翻译评价原则,提出相应建议:对照不同版本对数据加以核查、修改;采用增译法,按照汉英对照格式要求,将漏译或不译的部分补译;对于误译的中医术语,建议挖掘术语内涵,参考其他文献中的译名.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
《本草纲目》中"气"类词语英译研究
编辑人员丨2023/8/5
在有关中医典籍英译的研究中,所涉及的翻译策略不外乎归化、异化,翻译方法不外乎直译,意译和音译,翻译技巧不外乎增译、省译、替代、注释、脚注等,文章试图从翻译目的论视角出发,选取《本草纲目》两个全译本的译例,对比研究水部和土部主要"气"类词语英译方法和策略,以期为更好地翻译中医典籍提供借鉴.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
哲学阐释学视角下的《本草纲目》英译研究
编辑人员丨2023/8/5
本文以《本草纲目》三个译本为主要考察对象,从哲学阐释学的视角出发,分析比较三个译本中的译者因素和历史语境因素,阐述译者文化身份在文本建构过程中所体现的主体性和所处的不同历史语境对翻译策略和翻译原则等的影响.翻译作为一种阐释行为发生在一定的文化语境之内,译者根据不同的个人经历、知识水平和工作经历等确立自身的主观立场,构建独特的文化身份,同时受到历史语境和个人文化身份双重制约,在与读者意图建构阐释共同体的过程中,对所翻译的文本有意识地进行选取、摒弃、扩充或浓缩,采用不同的翻译原则和翻译策略.在此基础上,本文提出在翻译实践中要重视译者文化身份的构建,译者要具备必要的自觉性、高度的文化认同和文化自信;译本要充分考虑当代语境和预期读者,增强译本读者的针对性;按照阐释精神客观接受现有译本、不断推出复译本和多类型译本,深化和丰富中医药典籍理解,在译者、译本、读者合力下推动中医药文化更好地走出去.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
认知翻译学视角下《神农本草经》的英译研究
编辑人员丨2023/8/5
认知翻译学是在认知科学推动下正在形成的一种新的翻译学范式,以认知科学的理论和方法为基础,从认知的视角揭示翻译本质和规律.本文围绕语言认知机制研究《神农本草经》,首先通过讨论中医词语翻译六原则,即"简洁性、同一性、自然性、民族性、规定性、回译性"原则在书名、文化词、药名和动词化术语英译里的具体运用;其次基于汉英句式差异的分析探讨汉语句子的英译四策略,即主语的多重补充、不定式的使用、否定的逆向转换、实词或虚词的必要补偿在《神农本草经》主要句型汉英转换中的实践操作.在多个词语信息和句法逻辑的实例剖析中,为认知翻译学多学科运用和中药学英译提供新的研究视角与方法.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
《本草纲目》"瘟疫防治篇"中医药文本语言特征及翻译策略分析
编辑人员丨2023/8/5
《本草纲目》是举世闻名的本草著作,其中的"瘟疫防治篇"对于当今抗疫工作仍具有重要的指导意义.对"瘟疫防治篇"提到的中药释名、集解和功能主治进行英译上的功能对等,并被国外读者接受,显得至关重要.本文以德国功能翻译理论为基础,分析《本草纲目》"瘟疫防治篇"中医药文本语言特征及文本分类,进一步总结出直译对应语、注重形合、化隐喻为直喻、音译释译结合、尊重古典文献等五种翻译策略,为指导本草文献的英译实践提供参考,为促进"中医药防治瘟疫"国际化贡献些许力量.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
