-
关联翻译理论下《滇南本草》对偶辞格英译探析
编辑人员丨1周前
作为我国现存较早、最完整的一部古代地方本草典籍,《滇南本草》具有重要的翻译研究价值.以《滇南本草》中正对、反对、串对等典型对偶辞格为研究对象,分析关联理论对翻译过程的阐释力以及关联理论与中医药学的契合度,总结关联翻译理论下对偶辞格的英译原则,在英译时结合对偶辞格特点,力求最大限度保留原文对偶形式并适当补偿文化缺省内容,保证译文读者在取得充分语境效果的同时避免付出不必要的处理努力,实现原文与译文的最佳关联.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1周前
-
老年人健康增强生活方式量表(筛选版)的汉化及信效度检验
编辑人员丨1周前
目的:基于Rasch模型和经典测量理论(classical test theory,CTT)对健康增强生活方式量表(筛选版)(health enhancement lifestyle profile-screener,HELP-screener)进行中文修订并探讨该量表在老年人群中的信效度。方法:2020年12月至2021年3月采用方便抽样的方式在四川省城市和农村地区选取了447位老年人作为研究对象,采用经翻译、修订形成的中文版健康增强生活方式量表(筛选版)(HELP-CS)进行问卷调查。结合Rasch模型和CTT两种测量方法对问卷进行单维性、拟合度检验、难度分析以及内部一致性、重测信度、效标关联效度、区分效度评价。结果:根据初测问卷结果删除第9题,保留14个题目形成正式问卷。Rasch模型分析结果显示,HELP-CS满足单维标准,第2题和第14题残差均方为1.49、1.41,在可接受范围以内;第10题和第12题难度阈值最高,分别为1.87和1.91;部分题目存在性别差异。量表的Cronbach′s α系数为0.719,两个月后的重测信度为0.704。使用适合老年人群的健康促进生活方式量表(health promoting lifestyle profile-CE,HPLP-CE)为效标,相关系数为0.581。结论:HELP-CS量表在老年人群体中具有良好的适应性和信效度,可以作为一种快速有效的筛查工具在老年人生活方式的研究中使用。
...不再出现此类内容
编辑人员丨1周前
-
单细胞测序分析喉鳞状细胞癌细胞RPN2表达模式
编辑人员丨2024/7/6
目的 探讨核糖体结合糖蛋白Ⅱ(ribophorin Ⅱ,RPN2)在喉鳞状细胞癌单细胞微环境中的表达模式.方法 通过获取并预处理GSE150321 的喉鳞癌单细胞数据集,应用降维和分群算法对细胞类型进行分类和定义,并对各细胞类型中的RPN2表达进行概览和分析.筛选出RPN2 阳性和RPN2 阴性肿瘤细胞的差异表达基因,进行功能富集分析,构建RPN2 阳性和RPN2 阴性肿瘤细胞的细胞互作网络.结果 喉鳞状细胞癌细胞经单细胞测序后,根据细胞的标记分子将细胞分为肿瘤细胞、免疫细胞、成纤维细胞、内皮细胞和上皮细胞等亚群.RPN2 在肿瘤细胞和免疫细胞中的表达水平相对较高,而在内皮细胞、成纤维细胞和上皮细胞中的表达水平相对较低.差异表达分析筛选出与RPN2 表达相关的基因,功能富集分析结果显示RPN2 阳性肿瘤细胞高表达基因主要富集在核糖核蛋白复合体的生物发生和胞质翻译等信号通路中.构建的细胞互作网络显示RPN2 阳性肿瘤细胞与成纤维细胞、内皮细胞和免疫细胞之间存在较强的互作关系.结论 本研究揭示了RPN2 在喉鳞状细胞癌微环境中的表达模式,以及RPN2 阳性和RPN2 阴性肿瘤细胞的特征及其与肿瘤发病、发展、预后之间的关联.这些发现为喉鳞状细胞癌的治疗和进一步研究提供了理论依据.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/7/6
-
试论中医术语隐喻翻译的原则
编辑人员丨2023/8/6
以关联翻译理论为理论基础,尝试提出中医术语隐喻翻译的两个原则:阐释医理原则和保持民族特色原则.前者以语义对等翻译为基本遵循,后者以隐喻的价值为译文隐喻意象取舍的依据.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
男性潮热信念行为量表中文版在前列腺癌患者中的应用
编辑人员丨2023/8/6
目的 评价中文版潮热信念行为量表(HFBSS)在前列腺癌患者中应用的效度.方法 引进HFBSS进行翻译及回译,修订为HFBSS简体中文版,在第0周和第4周对前列腺癌患者进行2次简体中文版HFBSS问卷调查.通过Cronbach's a系数评价问卷的内部一致性,用相关系数评价量表重测信度,计算各条目得分与所属维度得分的Spearman相关系数评价内容效度,用因子分析评价结构效度,并评估其与抑郁焦虑的关联效度.结果 53例符合纳入标准的前列腺癌患者参与本研究,50例完成初次调查,年龄(70.8±7.1)岁,40例完成2次调查.HFBSS各维度均具有较好的内部一致性(Cronbach's α: 0.834~0.934),具有良好的重测信度(r:0.801~0.922,P<0.05)、内容效度(r: 0.723~0.893,P<0.05)及关联效度,探索因子分析法显示中文版HFBSS具有可接受的结构效度.结论 中文版HFBSS具有良好的信度和效度,可作为评估前列腺癌患者潮热信念行为的有效工具,为认知行为疗法提供理论基础.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
基于五行象思维和关联理论的中医核心术语翻译策略探讨
编辑人员丨2023/8/6
"五行"作为中医理论体系所独有的基本概念和术语,具有丰富的哲学内涵.本研究以术语"五行"为对象,基于关联翻译理论分析 3 个权威版本词典的英译是否准确,提出参考译文,以期对中医核心术语的英译提供借鉴.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
各从其类,归结化一:中医术语翻译的可拓逻辑
编辑人员丨2023/8/6
以中医基本术语翻译的标准化为命题求解,翻译归结主义借助的“关联”和“趋同”理论具有强大的解释力,有望解决当前中医基本术语翻译的离散化和碎片化.归结主义视角下,各从其类是前提,归结化一是目标,体现出可拓逻辑化矛盾为不矛盾的解决能力.应深入分析术语的“名”与“实”,采取相应的翻译方法,建立关联,达到趋同.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
营养素养评价工具的汉化及在糖尿病患者中的信效度研究——基于CTT和Rasch模型的分析
编辑人员丨2023/8/5
背景 糖尿病是一种营养相关的慢性病,患病率和致残率均较高.因此患者对营养知识的掌握和运用能力(即营养素养)对预防和控制疾病至关重要,但国内目前尚未见有效评价工具.目的 基于经典测量理论(CTT)和项目反应理论(IRT)的Rasch分析对英文版营养素养评价工具(NLit)进行汉化并验证其信效度.方法 2018年11月—2019年5月采用方便抽样的方法选择在天津医科大学总医院内分泌科住院的325例糖尿病患者作为研究对象,采用经翻译、修订形成的中文版营养素养评价工具(CHI-NLit)进行问卷调查.结合CTT和Rasch模型分析两种测量方法对问卷进行维度划分以及内部一致性、内容效度、结构效度、效标关联效度评价.结果 残差主成分分析结果显示,CHI-NLit并非单维测验,6个分量表满足单维标准,因此保留原量表的6个维度.经Rasch模型拟合度和难度分析后,删除不达标的条目26、29、31、32,共保留38个条目形成CHI-NLit.总量表的项目信度、样本信度分别为0.919和0.838,分量表的项目信度/样本信度分别为0.928/0.681、0.902/0.690、0.948/0.679、0.932/0.651、0.960/0.601、0.928/0.683;总量表的库理信度(KR-21)为0.860,分量表的KR-21分别为0.702、0.718、0.719、0.694、0.688、0.721;总量表的重测信度为0.936,分量表重测信度分别为0.895、0.915、0.906、0.931、0.923、0.904.就效度而言,总量表内容效度指数(S-CVI)为0.905,各条目的内容效度指数(I-CVI)为0.8~1.0;各条目拟合符合Rasch模型,难度适中,结构效度较好,效标效度的Pearsen相关系数为0.784,CHI-NLit各维度得分与NVS得分呈线性正相关,绘制CHI-NLit量表预测营养素养水平的ROC曲线,ROC曲线下面积(AUC)为0.885〔95%CI(0.846,0.924)〕;当截断值为21.5分时,约登指数最大为0.623.结论 CHI-NLit具有良好的信效度,可以为糖尿病患者营养素养的测量提供参考.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
翻译延伸的顺式调控机理与生物学效应
编辑人员丨2023/8/5
翻译延伸是核糖体将信使RNA(mRNA)蕴含的遗传信息解码为蛋白质的有序过程,是细胞维持基本代谢活动的核心步骤.多种人类疾病(如神经退行性疾病、癌症等)都与翻译延伸的异常有关.翻译延伸作为中心法则的关键步骤曾是现代分子生物学研究的重点内容,然而方法学上的限制却阻碍了对其动态过程以及调控规律的进一步研究.近年来,对翻译延伸调控相关方法的突破让与其相关的生命科学研究获得了长足的发展,尤其是近10年来的研究揭示了翻译延伸的复杂调控机理和多种生物学效应,为理解蛋白表达调控和疾病发生的关联提供了新的理论视角.本文在总结翻译延伸研究方法的基础上,重点探讨了顺式调控元件(mRNA与新生肽链序列)对局部翻译延伸速率的调控作用,同时列举了翻译延伸调控对模板mRNA和蛋白质产物功能的影响,包括mRNA稳定性、蛋白质的合成与降解、蛋白质亚细胞定位以及蛋白质共翻译折叠等,以期吸引生命科学各领域的学者共同参与翻译延伸领域的研究.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
语义翻译视角下《素问》两部译本词汇翻译对比
编辑人员丨2023/8/5
基于语义翻译理论,从词汇翻译细致性、多样性和舍意取形等3方面对比分析李照国和文树德两部英译本在词汇翻译方面的异同点,以探讨其与语义翻译的关联度,发现文树德在翻译方法的使用方面更贴近语义翻译,也验证了语义翻译法在中医典籍翻译方面的适用性和指导性.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
