-
基于语料库的《伤寒论》三译本译者风格研究
编辑人员丨1个月前
学界认为《伤寒论》百年英译历程主要可分为三大阶段.分别选取《伤寒论》英译三大阶段内中外译者罗希文、魏迺杰、刘国晖的译作节选进行双语语料收集与建库,借助AntConc与Wordsmith工具对译文文本在词汇和句法层面进行译者风格的统计与分析,并结合时代背景、译者身份、理念三个维度对译者风格差异进行研究.研究发现,该典籍英译三阶段的代表性译者在标准化类符/形符比、词汇密度、平均句长等方面的差异具有一定的规律性,而这种规律与译者所处时代的翻译环境,译者的翻译理念等有着密切的联系.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1个月前
-
《备急千金要方》海外节译本的译释研究
编辑人员丨2024/4/27
中医典籍富含异质文化因子,易导致文化隔膜,造成误译.以《备急千金要方》第五卷"少小婴孺方"的海外节译本为研究对象,分析其译注、译评结合的译释特色,并从考据的充分性、译释的准确性和文化的传真度3个方面举例,重点探讨《备急千金要方》海外译者对中国文化的理解与译释,辨析因文化隔膜而造成的译释问题,并尝试对部分译文及注释进行修改,希望能引起学界对《备急千金要方》翻译的关注,共同促进其被更好地接受与传播.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/4/27
-
“纪实性翻译”和“工具性翻译”视角下《黄帝内经》三个译本中的治则治法英译比较
编辑人员丨2023/8/6
《黄帝内经》(简称《内经》)是中医学理论体系的奠基之作,对中医学治则治法有着丰富的论述.治则治法是中医临床诊治过程中联系理论和实践的桥梁,亦是中医学理、法、方、药的重要环节.到目前为止,鲜有学者对《内经》治则治法学说相关内容的英译进行系统研究.对此,笔者试图对《内经》不同译本中治则治法学说相关术语或条文进行对比分析,并以德国功能派学者诺德提出的“纪实性翻译”和“工具性翻译”为视角,探讨《内经》重要治则治法术语或条文的英译策略.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
《本草纲目》最早英文节译本及其英译特色探析
编辑人员丨2023/8/6
1735年,法国出版了一部关于中国的书籍,中文译名为《中华帝国全志》,四卷对开本,法文名简称Description de l'Empire de la Chine,编著者名杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674-1743年).此书是杜赫德根据17世纪来华的27位传教士的报道编写而成,被称为18世纪欧洲汉学“三大名著”之一,是18世纪欧洲人了解中国的重要文献,同时也是欧洲人了解中医学的重要书籍.此书内容涉及中国的地理、历史、政治、宗教、经济、民俗、物产、科技、教育、语言、文学,几乎无所不含,有关中医学的内容即在第三卷中.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
《移植器官质量与安全指南(第6版)》解读——感染性疾病传播的风险
编辑人员丨2023/8/6
供者感染可通过移植物传播给受者,导致并发症甚至死亡.供者来源性感染是实体器官移植术后早期感染的重要原因.2016年欧盟编写的《移植器官质量与安全指南(第6版)》的中文译本已正式出版.其中第8章“感染性疾病传播的风险”,在无症状供者感染风险的病史和行为史、各类感染的基本筛查要点、各类病原体的传播风险以及防治策略等方面进行了详细阐述.本文对该章节进行解读.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/6
-
《伤寒论》英译本概述与简评
编辑人员丨2023/8/5
在中国文化"走出去"战略背景下,研究《伤寒论》英译相关问题具有重要意义.1981~2017年,《伤寒论》的英译经历了3个阶段,共有9个译本.通过梳理这3个阶段的不同译本发现,各阶段呈现出不同的翻译特点:第一阶段的译本多为节译,注重"以读者为导向";第二阶段和第三阶段的译本均为全译,前者主要"以原文为导向",后者则有"以临床应用为导向"的翻译趋势.每个译本在译者背景、底本选择、内容、翻译策略等方面都具有各自的特点.对这些译本进行梳理与简评,以期为今后《伤寒论》的英译及其相关研究提供参考,并引起学界对新译本的关注.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
梅维恒英译药名诗研究
编辑人员丨2023/8/5
《伍子胥变文》中的药名诗双关语数量甚多,考证校注困难.梅维恒英译该药名诗,大量参照了入矢义高的日译本注释,采取逐个加注的方式来考证和注释药名及其双关指称和意义,体现了他一贯的"汉学式翻译"模式.梅维恒虽用心考证,但仍存在不少疏漏之处,且他的校注考订与最终呈现的译文脱节,二者间并没有多少联系.为了在译文中再现药名诗的文字游戏,梅维恒采用植物等名称替代药名、再造双关语、借用典故等翻译手段,以再现药名诗的文趣,调和文字游戏的反叛与自洽.最终,凭借高超的译技,梅维恒让药名诗这一不可传译的诗体获得再生.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
李照国《伤寒论》英译本的翻译方法与问题研究
编辑人员丨2023/8/5
《伤寒论》作为中医经典著作,其英译问题一直备受关注,但目前学界较少对李照国译本进行系统深入的研究.以李照国译本为研究对象,系统探讨其翻译方法与存在的问题.研究发现,虽然该译本尚有误译、编辑排版问题、文化漏译等不足之处,但总体来看,该译本善于运用音译、直译、意译等方法,并将诸多翻译方法融会贯通,基本达到了向目的语读者准确阐释《伤寒论》医学要义的目的.今后的中医典籍英译应加强中医方向与翻译方向团队合作,以理解原文为基础,提高翻译准确度,不但要注重译文内容,还要重视编辑排版等细节,更应具有国家战略意识,为传播中国文化做出贡献.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
深度翻译视角下《金匮要略》魏迺杰英译本研究
编辑人员丨2023/8/5
以深度翻译研究为视角,以《金匮要略》魏迺杰英译本为语料,探讨了魏迺杰在翻译过程中运用的深度翻译策略的类别和方法,进而探索适用于中医典籍英译的翻译策略.魏迺杰的翻译过程体现出了明显的深度翻译倾向,主要可以分为文外深度翻译和文内深度翻译.前者体现在译本中所添加的前言、导言、章节纵览、图表、附录等,后者体现在正文译文中的各种拼音、注脚、解释性评注及括号中.译者通过深度翻译对译文进行补充说明,揭示中医医理,从而尽可能准确传达文意,为中医典籍英译发展做出了重要贡献.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5
-
中医妇科学术语英译对比研究
编辑人员丨2023/8/5
中医妇科学是中医学的重要组成部分,中医妇科类名词术语的翻译是中医国际化进程中的一个重要环节.文章对比了国内外3种中医术语英译本中的妇科类名词术语,发现这些译本中共收录390条中医妇科方面的术语,其中共同收录的术语有112条,翻译完全一致的术语62条(Ⅰ类),翻译基本一致的术语37条(Ⅱ类),翻译不一致的术语9条(Ⅲ类).笔者重点对比分析了Ⅱ、 Ⅲ类术语,其中Ⅱ类术语以"试胎、月经先后无定期、月经涩少、经行发热、倒经、绝经前后诸症、小产"为例,Ⅲ类以"季经、五不女、试水、崩漏、妊娠腹痛(胞阻)、子悬(胎气上逆)、难产"为例,从术语含义、中医文化特色、译语准确性等方面给予综合考量,并提出了合理的译法.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/5