-
基于语篇衔接理论的中医术语翻译
编辑人员丨6天前
受语言、文化、专业差异限制,中医术语翻译多存在释义不明、译语冗长、译语混乱等问题,为此提出基于语篇衔接理论的中医术语翻译策略,可充分利用语篇衔接特点,使翻译后的中医术语仍有原本的含义和作用。翻译时应遵循认知原则和交际原则,建议通过利用词根、词缀、元音字母创造新词,优化解释性翻译,灵活运用音译翻译法等方式,提高翻译准确性及译后术语的简明性、规范性。
...不再出现此类内容
编辑人员丨6天前
-
中国近代首部西医儿科学译著《西医儿科撮要》探析
编辑人员丨6天前
《儿科撮要》是晚清时期译介的第一部西医儿科学专著,在中国近代儿科学发展史与近代西医学发展史上占有重要地位。该书由美国传教士医生富马利选编、中国西医学者尹端模笔译,共2卷14分册,包括儿科总论、儿科疾病诊断以及论出牙、论喉咙各症、论胃肠各症、论虫症、论肝病、论腹统膜症、论传染新症等内容,涵盖了西医儿科学中诊断、治疗、养护等知识。《儿科撮要》的底本尚不可考,可能为多种材料综合选编而成,翻译中采用了意译、音译的方法和中医术语,语言通俗易懂。《儿科撮要》反映了近代早期西医儿科学发展的水平,弥补了中医儿科学知识的不足,在小儿常见病、流行病、外科疾病诊治和营养不良防护方面发挥了积极作用。
...不再出现此类内容
编辑人员丨6天前
-
腽肭脐溯源
编辑人员丨6天前
腽肭脐为一味传统的补肾壮阳药,通过本草考证、香港及内地市场及生产厂家的调查,南极半岛及南设得兰群岛海域的实地考察,提出以下结论:腽肭脐(海狗肾)在历史上其实是一个比较笼统的概念,主要指源自海狗、海豹类几种海洋动物的外肾。腽肭脐一词,属于古代的外来语,其读音贴近海狗肾来源之一的海象Walrus一词。因为海象的肥耎,汉语中出现了一个音译词"腽肭"。最初宋代的《本草图经》与明代的《本草品汇精要》描述的原动物为海豹类。《本草纲目》(金陵版)所绘者与有鬃毛的海狗(毛皮海狮)的特征比较符合。《补遗雷公炮制便览》及此后本草书中,加入了主观臆想成分,进而以讹传讹。通过在南极周边海域的实地考察,了解到历史上腽肭脐可能源自海狗(毛皮海狮)及海豹类,这与现今药材市场海狗与海豹两大种群基本吻合。经对现今中国内地与香港市场品种实地考察,以海狗肾之名售卖者,包括海狗、海象、海豹类外生殖器。
...不再出现此类内容
编辑人员丨6天前
-
外来药物没食子考辨
编辑人员丨6天前
没食子于北魏自波斯传入中国使用至今,其译名繁多。综合参考中外医学及历史文献,以没食子为对照,从墨食子、跋屡子以及五倍子相关的外语音译展开,从来源、含义的角度进行考辨。研究发现,墨食子之“墨”用于描述没食子不够恰当,“墨”既不符合没食子音译的语音演变,也不能准确体现没食子本身的医学含义。中医典籍中的跋屡子与没食子实为一物,但希腊-阿拉伯古籍中“Bullut”对应橡树群体及其虫瘿,而并非跋屡子。跋屡子应为“Omphacitis”。在外来医籍《西药大成》中,“没石子”对应 Quercus infectoria属的虫瘿类药物,五倍子实际列于“没石子”附注部分,作为性质类似的拓展内容出现;而在本土医籍中,没食子与五倍子是明确的两味不同药物,但二者在药性上互为替代补充。
...不再出现此类内容
编辑人员丨6天前
-
译介学视域下中医典籍中文化负载词的英译策略研究
编辑人员丨1个月前
由于中医典籍成书年代久远,其在翻译过程中往往存在着大量的文化对应空缺词汇,因此,中医典籍中的文化负载词翻译成了一个重要的环节,也是一个难点.为了使中医文化更好、更广泛、更有效地传播,译者必须针对现实情况采取相应的对策.基于译介学理论,从文化负载词的定义出发,立足文化视角,通过对《黄帝内经》《伤寒杂病论》和《金匮要略》等中医典籍中的文化负载词的识别和解读,提出了中医文化负载词在翻译过程中需要熟练运用语言维转换、文化维转换、交际维转换等转换方法,总结了中医典籍文化负载词可以使用直译、音译/音译和注释相结合、省译或意译的方法.目的是通过中医典籍文化负载词的界定和提出的翻译策略的同时,有助于为中医文化负载词英译研究提供新的翻译视角、拓宽研究思维,旨在为解读文化差异、探寻更加合理有效的文化交流路径和方法提供新的启发和切入点,对推动中医文化负载词英译研究及中医药文化对外传播进程的加快提供有价值的参考.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1个月前
-
《伤寒论》英译问题研究
编辑人员丨2024/7/20
基于《伤寒论》6个全译本,从语言、文化、译法三个方面探讨翻译中存在的问题,为今后的中医典籍翻译工作提供参考.研究发现,在语言方面,译本存在因译者对原文术语理解不准确、编辑排版不细致等原因导致的疏漏;在文化层面,主要表现为漏译一些术语所蕴含的中国文化;在译法方面,主要涉及音译依赖和文化过滤不足.建议今后组建跨学科翻译团队和平台克服以上问题,使中医典籍英译真正起到传播中国优秀传统文化的重要作用.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/7/20
-
中医博士学位论文摘要专有名词术语英译失误现状与对策
编辑人员丨2024/7/13
目的 本研究对中医博士学位论文摘要及英译进行研究,王要探讨摘要中中医专有名词术语英译存在的突出问题,并提出探索性的对策.方法 检索中国知网中北京中医药大学2017-2021年中医博士学位论文摘要共270篇,排除民族语言书写者34篇与未涉及名词术语者90篇,最终纳入146篇.146篇摘要中共提取术语852条.以世界卫生组织、世界中医药学会联合会、国家中医药管理局颁布的术语英译作为参考标准,对名词术语英译进行问题归类与统计分析.结果 失误率≥50的摘要占146篇摘要的半数以上;852条名词术语中,翻译正确者408条,翻译失误者444条.444条翻译失误术语中,误译者243条(54.73%);滥用音译者107条(24.10%);漏译者94条(21.17%).结论 当前术语翻译失误率整体情况较为严重,且近5年未得到明显改善,提升摘要英译质量,需多方共同努力.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/7/13
-
基于藏医药古籍文献对矿物藏药铁粉的考证分析
编辑人员丨2024/6/22
目的:全面阐明矿物藏药铁粉的基原和炮制方法.证实铁粉可经过合理的炮制后消除其毒性,具有一定的药效.方法:通过筛选公元8~20世纪的22部藏医药古籍文献,对矿物藏药铁粉的记载内容进行对比分析,考证铁粉的名称、品质、性味、功效及炮制方法.结果:经考证铁粉的藏文名称为"()",音译为"吉合屑",意译为"铁粉"和"铁屑",味酸,性凉,具有解毒、干黄水、消炎作用,主治肝脏中毒症、肝病、眼疾、浮肿、疮疡等病症.品质主要以产源、性质、品质分类,藏医药常用产于铁矿石的品质细腻而偏白的"雌铁"粉末为原料经炮制入药.其炮制方法主要有煮制法和煅烧法.含铁粉或铁灰的方剂主要以药味和药效相似进行配伍,对肝病和眼疾具有一定的治疗作用.结论:矿物藏药铁粉在藏医药应用历史中已具有明确的基原记载、系统的炮制方法、全面的组方配伍,值得进一步挖掘与研究药用价值.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/6/22
-
《黄帝内经》隐喻类疾病名英译的现状与对策
编辑人员丨2023/10/21
本文以5 部《黄帝内经》英译本及5 部国内外中医术语英译标准为语料,对《黄帝内经》中29 条隐喻类疾病名英译现状进行分析,发现存在翻译策略不一致、一词多译、信息还原度不足等现象.提出隐喻类疾病名英译应在准确理解疾病内涵的基础上,以"信息传递完整"为翻译原则;同时根据疾病命名特点,将 29 条隐喻类疾病名分为"完全隐喻命名"和"部分隐喻命名"两大类,并根据具体情况提出5 种翻译策略,即"直译""直译(西医对应词)""直译+增译""直译+音译""意译".
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/10/21
-
助力中医话语权构建的《伤寒论》英译策略研究
编辑人员丨2023/8/19
中医翻译是中医对外传播的桥梁,也是构建中医话语权的重要途径之一.本文基于中医话语权和中医翻译的研究现状,选取罗希文、许鸿源、魏迺杰的《伤寒论》英译本为研究对象,从话语权的作用机制对译文进行对比分析研究.研究发现:中医译文多采用异化翻译策略,并对原文进行深度翻译,中医术语采用音译加注释的翻译方法,行文注重目标语读者的阅读习惯不仅有助于正确传播中医文化,同时可以有效地发挥话语权的作用机制,助力中医话语体系的构建,提升中医国际话语权.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2023/8/19
