-
雒魏林英译《达生编》底本考
编辑人员丨3天前
发表于1842年的雒魏林《达生编》英译文是首部中医产科古籍英译专著。今以译后记为线索,采用目录学、版本学等研究方法,结合相关史料和图书馆馆藏信息,考证发现该英译文底本为清道光五年(1825)粤东佛县绒线街福贤堂刻本,现藏于澳大利亚国家图书馆和爱尔兰皇家内科医学院敦氏图书馆,且二者的藏书来源均与雒魏林相关。
...不再出现此类内容
编辑人员丨3天前
-
关联翻译理论下《滇南本草》对偶辞格英译探析
编辑人员丨1个月前
作为我国现存较早、最完整的一部古代地方本草典籍,《滇南本草》具有重要的翻译研究价值.以《滇南本草》中正对、反对、串对等典型对偶辞格为研究对象,分析关联理论对翻译过程的阐释力以及关联理论与中医药学的契合度,总结关联翻译理论下对偶辞格的英译原则,在英译时结合对偶辞格特点,力求最大限度保留原文对偶形式并适当补偿文化缺省内容,保证译文读者在取得充分语境效果的同时避免付出不必要的处理努力,实现原文与译文的最佳关联.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1个月前
-
厚翻译视角下《伤寒论》药物煎服法英译探析
编辑人员丨2024/8/10
将《伤寒论》中的药物煎服法做归纳整理,分为煎药溶剂、煎法、火候、服法和服后护理5个部分,以甘澜水、"米熟汤成"法、微火、"少少咽之"和桂枝汤服后护理法为例,以厚翻译理论为指导,从语言、传播、专业性等角度分析并评价Nigel Wiseman和李照国的两个不同译本增加的阐释性文本,探讨药物煎服法的翻译原则和厚翻译的尺度.两位译者都大量运用了厚翻译手法充实了译本内容,达到了传播中医药文化的目的,但也有个别案例反映出了"过厚"的现象.对于药物煎服法的翻译,译文应该通过厚翻译等翻译方法,确保详尽忠实地传达原文含义,尤其注意重要信息的翻译准确度;同时,译文应保证文本信息的密度,避免喧宾夺主之弊.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/8/10
-
译介学视域下中医典籍中文化负载词的英译策略研究
编辑人员丨2024/8/10
由于中医典籍成书年代久远,其在翻译过程中往往存在着大量的文化对应空缺词汇,因此,中医典籍中的文化负载词翻译成了一个重要的环节,也是一个难点.为了使中医文化更好、更广泛、更有效地传播,译者必须针对现实情况采取相应的对策.基于译介学理论,从文化负载词的定义出发,立足文化视角,通过对《黄帝内经》《伤寒杂病论》和《金匮要略》等中医典籍中的文化负载词的识别和解读,提出了中医文化负载词在翻译过程中需要熟练运用语言维转换、文化维转换、交际维转换等转换方法,总结了中医典籍文化负载词可以使用直译、音译/音译和注释相结合、省译或意译的方法.目的是通过中医典籍文化负载词的界定和提出的翻译策略的同时,有助于为中医文化负载词英译研究提供新的翻译视角、拓宽研究思维,旨在为解读文化差异、探寻更加合理有效的文化交流路径和方法提供新的启发和切入点,对推动中医文化负载词英译研究及中医药文化对外传播进程的加快提供有价值的参考.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/8/10
-
《伤寒论》英译问题研究
编辑人员丨2024/7/20
基于《伤寒论》6个全译本,从语言、文化、译法三个方面探讨翻译中存在的问题,为今后的中医典籍翻译工作提供参考.研究发现,在语言方面,译本存在因译者对原文术语理解不准确、编辑排版不细致等原因导致的疏漏;在文化层面,主要表现为漏译一些术语所蕴含的中国文化;在译法方面,主要涉及音译依赖和文化过滤不足.建议今后组建跨学科翻译团队和平台克服以上问题,使中医典籍英译真正起到传播中国优秀传统文化的重要作用.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/7/20
-
中医博士学位论文摘要专有名词术语英译失误现状与对策
编辑人员丨2024/7/13
目的 本研究对中医博士学位论文摘要及英译进行研究,王要探讨摘要中中医专有名词术语英译存在的突出问题,并提出探索性的对策.方法 检索中国知网中北京中医药大学2017-2021年中医博士学位论文摘要共270篇,排除民族语言书写者34篇与未涉及名词术语者90篇,最终纳入146篇.146篇摘要中共提取术语852条.以世界卫生组织、世界中医药学会联合会、国家中医药管理局颁布的术语英译作为参考标准,对名词术语英译进行问题归类与统计分析.结果 失误率≥50的摘要占146篇摘要的半数以上;852条名词术语中,翻译正确者408条,翻译失误者444条.444条翻译失误术语中,误译者243条(54.73%);滥用音译者107条(24.10%);漏译者94条(21.17%).结论 当前术语翻译失误率整体情况较为严重,且近5年未得到明显改善,提升摘要英译质量,需多方共同努力.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/7/13
-
基于CiteSpace的中医药典籍翻译研究可视化分析
编辑人员丨2024/3/30
目的 对中医药典籍翻译研究进行可视化分析,并明晰其热点话题,为该领域的进一步研究提供参考.方法 以CNKI、万方数据知识服务平台及维普网为数据库,检索文献;检索时限为建库至 2023年 6月.人工筛选数据,并运用CiteSpace进行历史发文、作者发文、发文机构、关键词共现、关键词聚类、突现词等 6个方面的分析.结果 年发文数量总体呈波动上升趋势;核心作者之间联系较为密切;发文机构以中医药类高等院校为主;关键词以代表性中医药典籍、译者、翻译策略与方法为主;形成10个关键词聚类;形成 25个突现词.结论 现阶段该领域研究热点为代表性典籍的英译、翻译策略与方法、译者研究等.未来可以增加史学脉络、特色中医药典籍、小语种翻译、翻译参与者等方面的研究.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/3/30
-
2022世界卫生组织中医国际标准术语与已有中医术语英译标准的比较——脏象术语部分
编辑人员丨2024/3/16
目的 中医术语英译标准化是中医药国际传播的基础.因此在本研究中,探讨了2022世界卫生组织中医国际标准术语(WHO22)与已有的世界中医药联合会的《中医基本名词术语中英对照标准》(ISNTCM)与世界卫生组织的《西太地区传统医学名词术语国际标准》(ISTTM)在脏象术语的异同,希望通过本研究能进一步完善中医术语的英译标准.方法 收集已有的术语标准的电子版,提取脏象部分术语,转换为Excel表格;提取2022世界卫生组织中医国际标准术语中的脏象术语,做同样的处理.比较WHO22与ISNTCM、ISTTM的异同.结果 WHO22标准中,脏腑术语共有170条.ISTTM中共收录脏象术语83条,ISNTCM收录了215条.ISTTM与WHO2022在常用的脏象术语上一致,但WHO22未单独将五脏、六腑、奇恒之腑的各个脏器的名称列为单独的术语.在ISNTCM与WHO22的比较中,两个标准的脏象术语基本上一致,很多术语的英译也只是稍有差异.结论 WHO在2022年所发布的世界卫生组织中医国际标准术语体现了中医英译标准的最新的成果,是中外学者共同探讨和合作的成果.但由于该标准没有明确其翻译原则或选词原则,使得在术语翻译中存在着前后不一致的问题,此外也未在信息技术快速发展的背景下采用新的技术方法.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/3/16
-
中医典籍英译研究(2000-2022):成绩、问题与建议
编辑人员丨2024/2/3
作为中国科技与文明的重要载体,中医典籍为中国同世界的科技文化交流做出了重要贡献.在中国文化走出去的时代背景下,开展中医典籍英译研究具有重要的理论价值和现实意义.本文统计了中医典籍英译本概况,围绕发文概况、研究对象、研究主题和理论视角等方面深入分析了2000-2022 年间中医典籍英译研究所取得的成绩,并对当前存在的研究对象较为单一、研究方法欠科学性,以及研究内容较为局限等问题进行反思,进而提出相应建议.研究旨在进一步提升中医典籍英译研究水平,促进中医典籍英译事业的发展,推动中医更好地走向世界.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/2/3
-
认知翻译学视角下《金匮要略》英译的四维度识解研究
编辑人员丨2024/1/20
认知翻译学的兴起为翻译研究提供了新的思路,了解译者认知的不同机制有助于解释不同译本产生的原因.通过认知翻译学的识解理论对中医典籍《金匮要略》的两个英译本进行分析,通过识解的辖域与背景、视角、突显、详略度4个维度来诠释造成译文差异的认知规律和深层原因.译者在翻译中医术语时识解源语言的差异如疾病名、病因和病证等,是译者在语言认知加工过程中采取不同的翻译策略的重要原因.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/1/20
