-
基于原型范畴理论的《金匮要略》病证术语翻译研究
编辑人员丨6天前
范畴化是人类语言的基本特征之一.原型范畴理论作为认知语言学的重要组成部分,可用于对中医典籍中的术语进行范畴化分类,解决术语标准化建设中翻译缺乏系统性的难题.中医典籍中的病证术语承载着中医的独特文化内涵,体现了人们对疾病的认知概念.《金匮要略》作为中医四大经典之一,有着较高的学术研究价值.本文以《金匮要略》中的代表性中医病证术语"痹"证、"饮"证和"疟"病为例,在原型范畴理论的指导下分析了三个典型英译本的翻译策略,推荐首先建立病证名的原型范畴词,在此基础上确定次范畴词,构建系统的翻译模式,使中医病证术语的翻译形成相对稳定的译文体系,并为中医术语英译标准化研究提供理论支持,为中医翻译研究发展作出贡献.
...不再出现此类内容
编辑人员丨6天前
-
中国近代首部西医儿科学译著《西医儿科撮要》探析
编辑人员丨6天前
《儿科撮要》是晚清时期译介的第一部西医儿科学专著,在中国近代儿科学发展史与近代西医学发展史上占有重要地位。该书由美国传教士医生富马利选编、中国西医学者尹端模笔译,共2卷14分册,包括儿科总论、儿科疾病诊断以及论出牙、论喉咙各症、论胃肠各症、论虫症、论肝病、论腹统膜症、论传染新症等内容,涵盖了西医儿科学中诊断、治疗、养护等知识。《儿科撮要》的底本尚不可考,可能为多种材料综合选编而成,翻译中采用了意译、音译的方法和中医术语,语言通俗易懂。《儿科撮要》反映了近代早期西医儿科学发展的水平,弥补了中医儿科学知识的不足,在小儿常见病、流行病、外科疾病诊治和营养不良防护方面发挥了积极作用。
...不再出现此类内容
编辑人员丨6天前
-
我国法文版中医药图书出版现状分析
编辑人员丨6天前
中医药图书在法国及欧洲、非洲其他法语国家有深厚的读者基础。1977-2020年,我国大陆地区共有44种法文版中医药图书出版,针灸是最受欢迎的主题。10家出版社共出版科普类图书7种,学术类图书37种,其中针灸推拿按摩类(含挂图)29种,养生保健类6种,中医文化类5种,中医术语词典类3种,中药类1种。主题逐渐多样,并有精品问世,提升了学术性。相关代表性著作在合作版权模式、中医标准化、图书学术性、中医法语翻译、国内市场等方面具启示作用。目前,中医经典著作的法文译本缺少国内翻译;法文版中医图书属小众图书,经济效益与社会效益难以同步;海外作者著作不乏错误,应重视传承正确的中医知识;本类图书海外市场竞争激烈,需深度调研、精准选题,并开拓全媒体出版形式。
...不再出现此类内容
编辑人员丨6天前
-
《伊利汗中国科技珍宝书》附图来源探析
编辑人员丨6天前
《伊利汗中国科技珍宝书》是中医西传最早的波斯文译本,在中伊医学文化交流史中具有宝贵的价值。通过对《珍宝书》所载涉及经脉和脉诊的11幅附图与相关中医古籍所载附图的比较,发现其中8幅附图来源于对李駉《黄帝八十一难经纂图句解》附图的摹绘;其中3幅表盘图未寻得其源,但通过《珍宝书》与明代医书所载表盘图在轮廓、名称和内容上所具有的共性来看,二者有可能参考了同一部医学古籍。
...不再出现此类内容
编辑人员丨6天前
-
基于语料库的《黄帝内经素问》威斯译本中"气"的译法研究
编辑人员丨3周前
运用自建双语平行语料库对《黄帝内经素问》威斯译本中"气"的译法进行检索分析.研究发现,"气"出现在 388 个句对中,共计540 次,91 种不同的译法,归类后总频数超过10 的共有9 类.分析得出:"气"的译法以意译为主,辅以加注、省略等译法,同时也存在一些误译.因此,在翻译中医文本时,译者要首先弄懂原文,在理解意思的基础上进行翻译.第二,中医典籍译者应当兼具扎实的双语语言功底和一定的中医理论素养.第三,语料库方法可以作为中医典籍译本勘误的重要手段,对增强译本质量,提升中医典籍的传播效果,具有很大的参考借鉴意义.
...不再出现此类内容
编辑人员丨3周前
-
基于语料库的《伤寒论》三译本译者风格研究
编辑人员丨1个月前
学界认为《伤寒论》百年英译历程主要可分为三大阶段.分别选取《伤寒论》英译三大阶段内中外译者罗希文、魏迺杰、刘国晖的译作节选进行双语语料收集与建库,借助AntConc与Wordsmith工具对译文文本在词汇和句法层面进行译者风格的统计与分析,并结合时代背景、译者身份、理念三个维度对译者风格差异进行研究.研究发现,该典籍英译三阶段的代表性译者在标准化类符/形符比、词汇密度、平均句长等方面的差异具有一定的规律性,而这种规律与译者所处时代的翻译环境,译者的翻译理念等有着密切的联系.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1个月前
-
厚翻译视角下《伤寒论》药物煎服法英译探析
编辑人员丨1个月前
将《伤寒论》中的药物煎服法做归纳整理,分为煎药溶剂、煎法、火候、服法和服后护理5个部分,以甘澜水、"米熟汤成"法、微火、"少少咽之"和桂枝汤服后护理法为例,以厚翻译理论为指导,从语言、传播、专业性等角度分析并评价Nigel Wiseman和李照国的两个不同译本增加的阐释性文本,探讨药物煎服法的翻译原则和厚翻译的尺度.两位译者都大量运用了厚翻译手法充实了译本内容,达到了传播中医药文化的目的,但也有个别案例反映出了"过厚"的现象.对于药物煎服法的翻译,译文应该通过厚翻译等翻译方法,确保详尽忠实地传达原文含义,尤其注意重要信息的翻译准确度;同时,译文应保证文本信息的密度,避免喧宾夺主之弊.
...不再出现此类内容
编辑人员丨1个月前
-
《伤寒论》英译问题研究
编辑人员丨2024/7/20
基于《伤寒论》6个全译本,从语言、文化、译法三个方面探讨翻译中存在的问题,为今后的中医典籍翻译工作提供参考.研究发现,在语言方面,译本存在因译者对原文术语理解不准确、编辑排版不细致等原因导致的疏漏;在文化层面,主要表现为漏译一些术语所蕴含的中国文化;在译法方面,主要涉及音译依赖和文化过滤不足.建议今后组建跨学科翻译团队和平台克服以上问题,使中医典籍英译真正起到传播中国优秀传统文化的重要作用.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/7/20
-
变译论视域下中医药典籍译介研究——以《黄帝内经·素问》倪懋兴译本为例
编辑人员丨2024/4/27
文章从变译论视角出发,分析《黄帝内经·素问》倪懋兴译本变译之动因、表现及效果.研究发现,倪懋兴以学生和外行人的阅读需求为驱动,运用增、减、编、述等变通手段译介《黄帝内经·素问》,旨在更广泛地推荐中华文化中平衡与和谐的哲学智慧,为西方文明的发展提供思想启迪.读者认为该译本信息丰富,可读性强,是一部优秀的译作.变译论对中医药典籍的译介工作具有指导意义,中医药典籍译者应在努力提高自身知识水平的基础上,适当使用变译策略开展译介活动,帮助海外读者理解典籍内容,提升中医药文化的国际影响力.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/4/27
-
《备急千金要方》海外节译本的译释研究
编辑人员丨2024/4/27
中医典籍富含异质文化因子,易导致文化隔膜,造成误译.以《备急千金要方》第五卷"少小婴孺方"的海外节译本为研究对象,分析其译注、译评结合的译释特色,并从考据的充分性、译释的准确性和文化的传真度3个方面举例,重点探讨《备急千金要方》海外译者对中国文化的理解与译释,辨析因文化隔膜而造成的译释问题,并尝试对部分译文及注释进行修改,希望能引起学界对《备急千金要方》翻译的关注,共同促进其被更好地接受与传播.
...不再出现此类内容
编辑人员丨2024/4/27